• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳して下さい。)

Failure and Repression: The Sarikamish Campaign and its Consequences

このQ&Aのポイント
  • The communication and cooperation between the Ottoman units failed; forces functioned as separate units rather than in mutually supporting engagements as originally planned. There was not a sufficient operational reserve established for the size of engagement.
  • Enver's decision to move beyond the Oltu line with heavy artillery was a failure, as the forces faced detachment units with better mobility. The plan had a faulty estimate of the size of the Russian forces.
  • The Armenian detachment units played a significant role in the success of the Russian forces. The deteriorating relationship between the Ottoman Empire and its Armenian population was further strained, leading to repressive measures and eventually the Armenian Genocide.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>The communication and cooperation ~ the size of the Russian forces. ⇒オスマン軍の部隊間の通信と協力関係は失敗であった。当初計画されたように諸軍団が相互に支援し合うという取り決めに従うよりは、むしろ別々の部隊として機能した。(そもそも)取り決めに見合った十分な作戦行動上の準備がなかったのである。エンベルが12月24日に作戦を一時停止し、砲兵部隊と共にオルトゥ戦線を越えて移動しなかったならば、オスマン軍団の条件はもっと良かったかもしれない。軍隊は、より優れた機動性を持つ分遣隊に直面したので、短距離射程の銃でなくオルトゥ戦線を越えて重砲を使うことにしたのが、失敗(の一つ)であった。その計画は、ロシア軍団の規模を見積もった際に誤りを犯したのである。 >The commanders of the X ~ advance or preventing them escaping. ⇒第X、第IX軍団の指揮官が、作戦行動レベルではほとんど、あるいはまったく経験のない兵士に置き換えられた。第IX軍団の参謀長ケプルル・シェリフ・ベイはこう言った。「…わが軍団は、積年の敵による砲撃に対して、吹雪の下で、高い山の頂上で戦ったので、彼らは完膚なきまでに全滅しました。しかし、トルコ兵士は一人として祖国に背を向けた者はいませんでした…。サリカミッシュでは、パニックはありませんでした」。戦闘中、両軍とも軽歩兵を使用し、ロシア側はアルメニア人志願兵部隊であった。スタンゲの支配下にある分遣隊の第I軍団部隊は、歩兵本体の前に障害を与えるための小競り合いを設定し、敵の前進を妨害して遅らせ、あるいは彼らの逃走を防いだ。 >The Armenian detachment units ~ sufficient force around Sarikamish". ⇒アルメニア軍の分遣部隊は、ロシア軍の成功によって少なからぬ評価を受けたが、それというのも、彼らはその地域の原住民であり、気候条件に適応し、あらゆる道路や山道に精通しており、そして戦闘の際、激烈にして断固としていたからであった。アルメニア軍部隊は、小回りの効く移動が可能で、準ゲリラ戦によく適応していた。彼らは偵察隊として素晴らしい働きをし、また多くの厳しい会戦に参戦した。アルメニア軍の分遣大隊は、危機的な時期にオスマン軍の作戦行動に挑んだ。「(それによって)遅れが生じたことで、ロシアのコーカサス方面軍としては十分な軍団をサリカミッシュ周辺に集中させることが可能になった」。 >The relationship between ~ from the Ottoman Empire. ⇒オスマン帝国とその(国内の)アルメニア人との間の関係は、すでに1890年代に多数のアルメニア人が帝国中で虐殺された後悪化し始めていた。1914年7月の間、エルズルムでのアルメニア会議で、「連合と進歩の(ための)委員会」(CUP)とアルメニアの知識人との間で交渉が行われた。この会議は、「正当な手段によって平和的に前進するアルメニアの要求に対して表向きに行われた」と公的に結論された。CUPは、この議会のことを反乱蜂起のための苗床と見なした。歴史家エドワード・J.エリクソンは、この集会の後CUPはオスマン帝国からこの地域を切り離すための詳細な計画をもって強力なアルメニア‐ロシアの結合を追及すべきであると確信した、と結論づけた。 >On his return ~ the region's local Armenians.  Repressive measures taken ~ elsewhere on the Caucasus Campaign. ⇒エンベルは、イスタンブールへの帰国時に、地域の地元アルメニア人の奮闘(に対する対処)に失敗したことを呪った。  アルメニアの人口に対して取られた帝国の抑圧的な措置は、アルメニア人虐殺の初期段階であった。アルメニア人に対するこの政策は、小規模ながら、ポントスのギリシャ人、カルス州のギリシャ人、およびコーカサス人のギリシャ人に対する大虐殺につながるオスマン帝国の政策と平行していた。また、アルメニア人同様、サリカミッシュおよびその他の場所でのコーカサス野戦で、ロシア・コーカサス方面軍と戦ったり協力したりしていたこともその口実であった。 ※この段落は、誤訳があるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A