• ベストアンサー

英語でどのように表現しますか?

1.日本語ではシバシバ使う表現ですが、 「花のパリ」 「花の4区」(駅伝などで) 2.ついでなので、 「ハワイの火山活動(溶岩流)は終息に向かっている」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 当然のことながら「花の」という日本語では共通でも、英語となると「?」という感じです。 1。パリは、La Ville Lumière「光のまち」として知られています。   ニューヨークは、Big Egg 「大きな卵」、シカゴは、The Windy City 「風の町」、オレゴン州のポートランドは、City of Roses「バラの町」などと言い換えができます。  「花の4区」は、The decisive 4th section where big names run などと説明の必要があるかも知れません。 2。The volcanic activities (lava flows) i n Hawaii are subsiding.

rsemq819nl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 都市が別名を持っているとは知りませんでした。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

再訪したらまだ閉じられていなかったので,2について補足しておきましょう。 日本語原文の「火山活動」は,地下のマグマによって引き起こされる地学現象をひろく指します。つまり,噴火だけではなく,温泉が出たり,金属鉱床が生じたりする現象もふくみ,これらを総称して volcanic activities (複数形)。 ハワイは,マグマが上昇してくる「ホット・スポット」に生じた火山群島なので,太平洋プレートが北へ動くにつれてホット・スポットから外れると,火山活動は終息します。そして南側に新しい火山島ができます。日本語原文は,そのような長期間の変化とも読めます。 だから,明確に短期間の現象である「噴火」eruption と書く必要があります。噴火にもいろいろなタイプがありますが,ハワイは玄武岩質マグマで流動性が高いので,「火口から熔岩流がだらだらと流出する」タイプの噴火になります。 そこで,lava flow eruption と私は書きました。 「終息に向かっている」は,上記の熔岩流出量が少なくなり,熔岩流(先端ほど冷える)の流動も遅くなったことを指しているでしょう。 だから,slow down としました。 私が過去形で書いたのは,観測事実を述べている文章のはずであり,観測された時点は叙述よりも過去だからです。 上記の slow down が「終息」を示すものかどうかは,即座にいはいえないと思います。どうしても終息をいいたければ,前の回答のようにするか,あるいは, Hawaii's lava flow eruption slowed down, and is thought to end in a week. のような文章になるでしょう。これは日本語原文の訳ではありません。

rsemq819nl
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 詳しい解説もありがとうございました。参考になりました。

回答No.2

1. 「花の4区」のように,報道陣がとくに注目する事物なら,spotlighted,highlighted が使えそうです。 辞書を調べたら,「花の16歳」は sweet sixteen なんだそうな。たしかにAKBエイジがいちばん可愛いもんね。 都市なら,prosperous という訳がいちばん無難なのでは? the prosperous capital, Paris 2. Hawaii's lava flow eruption + + nearly came to the end. + slowed down.

rsemq819nl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A