- ベストアンサー
英文について
「この記事の目的は大学卒業がどのように就職(就職後)に影響するかについて書かれている」 This article is written for the purpose of examining how influencing of work after graduation college. *高卒と大卒の就職率や就職後の給料などをグラフ化した記事です。 この英文でいいか見て欲しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「この記事の目的は大学卒業がどのように就職(就職後)に影響するかについて書かれている」 >This article is written for the purpose of examining how influencing of work after graduation college. ⇒以下のとおり、語句や別の例をお答えします。 (語句) *この記事の目的は~することである:The purpose of this article is to ~。 *大学卒業がどのように~に影響するか:how college/university graduation affects ~。 *就職(就職後):employment (post-employment/ after employment)。 (添削例) The purpose of this article is to explain how college/ university graduation affects employment (post-employment). 〔この記事の目的は大学卒業がどのように就職(就職後)に影響するかについて説明することである。〕 (別の例) This article is written for the purpose of explaining the difference in the effect of high school graduates and college/ university graduates on finding employment (after employment). 〔この記事は、高卒と大卒が就職(就職後)で受ける影響の違いについて説明することを目的として書かれている。〕
その他の回答 (2)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
英文を書く時にまず日本語を書くのであれば、日本語としておかしくても極力正確に書かないと、英文にする時点で日本語の曖昧さに引きずられて誤解を生む表現になりがちです。 ここでは、「この記事の目的は、大学卒業(資格を得ること)が就職活動や就職してからどれだけ影響を与えるかを示すことにあります」 でしょうか? その前提で英文を見ると、 This article is written for the purpose of examining how influencing of work after graduation college. まず、how 以降が文になっていないですね。このまま強引に文にしても通じる英文になりそうもないのでこのままにしておきます。examining は、調査を行う、分析を行うなのですが、試験や実験を通してなので、ここでは適切ではないと思います。最初のThis ... purpose of は良いと思いますが、全体の構成を考えて書き直すと、 The purpose of this article is to show how significant a bachelor (or master) degree impact to one's job search and position after the employment. influence は影響なのですが、伝搬して影響を与えるイメージで、また大学卒業者以外との比較を想起させるのですが、そこまで考慮すると英文が煩雑になるので、impactを使いました。インパクトは日本語の意味よりも幅広く、影響を与える(良い影響、悪い影響)。 大学卒業と言うのは曖昧なので、学士の保持 bachelor degree。もし高卒と比較するのであれば、how bachelor degrees differentiate from high school graduates を使って組み立てると良いと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"This article is written for the purpose of examining how influencing of work after graduation college." 1. "how influencing of work after graduation college" の語順が逆です。 ⇒ [how graduating from a college influences work.] 2. "incluencs work" は「仕事に影響を与える」ですが、「就職に影響する」と言いたいので "affects finding a job" の方がよいでしょう。 ⇒ [how graduating from a college affects finding a job.] 3. "This article is written for the purpose of examining ~" ですと「この記事は~について言及する目的をもって書かれている」ですが、これだと冗長です。ここは省略して "This article examines ~" 「この記事は~に言及している」に簡潔化することができると思います。 ⇒ [This article examines how graduating from a college affects finding a job.] 「この記事は大学卒業がいかに就職に影響するかについて言及している。」
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。 参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 添削していただいた文章は参考にさせていただきました。 また詳しく説明していただき勉強になりました。ありがとうございます。