• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の訳)

英文から読み取った最も一般的な訳

このQ&Aのポイント
  • 食後の下痢の最も一般的な原因と、その問題に対処するための自己ケア戦略について説明します。
  • formerly と formally の違いについて説明します。
  • 質問者は、with の使い方について疑問を持っており、正しい使い方について議論したいと考えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.6

これは質問者の問題提示方法ミスによって、起こるべくして起きたとも言えます。 No.5さんによるwindさんの解釈首肯を支持することは当然ではありますが、 不思議なのは、この質問者がこのパラグラフにおいて、 一体何故この部分だけを抽出したのか、その意図が甚だ解せません。 This article will cover the most common causes of diarrhea after eating, known formally as postprandial diarrhea, with some self-care strategies for addressing the problem. The first half of the article will cover acute diarrhea; the second half will address what may be behind a chronic problem. とここまで提示してくれたなら、あるいは原文のURLを貼付してくれたなら、 仮にカンマが落ちていてもwith以下が、 ここで言われる所の、後半の説明記事に合致するということが、 ある程度容易に想像できようかということです。 憂慮されるのは、この質問者が文章はコンテクストで読むという大前提を疎かにして、 こじ付けの文法解釈を鵜呑みにし、英語本来の理解からは甚だ遠い場所へと 迷い込んで仕舞わないだろうか、ということです。 兎も角も貴兄の英文読解力には常日頃より、 畏敬の念を抱いて止まない、一学徒の印象雑記であります。 常時大変に勉強になっております。

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。恐縮です。 最近は不明点などなく、問題の羅列というのが多く、 長文でも脈絡のない質問が多いようです。 構造通り訳してみて、the problem って何なのか? strategies って何なのか?ということを考えると、 strategies が article に書かれている、と感じないとだめなんですよね。 意味か構造か、どちらを取るか。 構造をとって意味が通じないなら、その構造のどこかが間違っている。 私は意味をしっかりと感じることなく、ただ訳す、ということはしません。

その他の回答 (5)

noname#195836
noname#195836
回答No.5

文章の意味は、もちろんご質問者が前回の質問への(コンマがあることを前提とした)回答1の読み方のとおりで、今回のご質問への回答1と2がそれですね。前回の質問で、読み違いをされた方の回答がベストアンサーになってしまったのは、残念です。前回のベストアンサーの方がまちがいに気づいてくださるといいですね。 質問のときに文章の切り貼りミスなどが起こりえますから、回答する側は、おかしいなと思ったら、原文を照会すべきだと思います。英語のフォーラムで出題したら、即おかしいと言われるような内容だったと思います。 わたしは、さきに自分で検索して原文を見つけました。原文が見つからなくても、写しまちがいだな、と考えて、自分でコンマをふってまともな文になおせば、間違った文章を無理やり訳してそれで通す羽目にならないと思います。このようなときに、自分で文をつくりかえることのできる人たちばかりが回答者とは限らないから、残念ながら起こってしまった事故だと思います。問題が日本語の文章なら、どの回答者もそうできてたでしょうに…ね。

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 formally known as ~が diarrhea after eating の説明までは問題なく、 コンマがないと、まるで with 以下が postprandial diarrhea にかかっているよう。 でも、~の戦略のある食後の下痢、とかかるとおかしい、 そこで、あれ?と気づかないといけない、ということです。 構造通り訳して、何気に日本語を感じてしまってはよくないということですよね。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

意味と文法解釈はべつです。 最初の質問文はdiarrhea with の間にカンマがついていないが故に前置詞句は、knownに掛かる。カンマが付けば、当然coverに掛かるだけです。 構文を優先させれば、意味が不明瞭になる。意味を優先させれば、構文を無視すると言う事だと思いますよ。 何もバカ騒ぎをすること出てもないと思いますよ。

wind-sky-wind
質問者

補足

article なんで、意味も構文も正しいはずで、 構文の誤りなら指摘しないといけない。 構文通り訳して、 >体内の問題に対処するために自分を保護する戦略を伴ったポストプランディアル・ダイアリーア などというのはおかしい、と思わないといけない、 それだけのことです。 おかしい、と思って、正しいのはどういうものだろう、と考えないといけない。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。忘れ物です。     「食後もっとも普通に起こる下痢」と書きましたが「(食後もっとも普通に起こる下痢)のもっとも普通な原因」を忘れておりました。お詫びして追加します。

wind-sky-wind
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • boyinusa
  • ベストアンサー率58% (80/137)
回答No.2

This article will cover the most common causes of diarrhea after eating, known formally as postprandial diarrhea, with some self-care strategies for addressing the problem. おっしゃる通りカンマが抜けていては文が成り立ちません。with以下はcoverを修飾する前置詞句(副詞)です。knownからの挿入句はdiarhea after eatingの言い換えです。 以下訳: 「この記事は食後の下痢(正式には postprandial diarrheaとして知られる)の主な原因を、その問題を自己対処するための対策と共に記載する」 参考の一つにしていただければと思います。

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 つい、cover に対して「~で」のように感じてしまいましたが、 the causes とあって、with ... strategies で「対策とともに」 でうまくまとまります。 そういう素直に with を感じる柔軟性が私にはありませんでした。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    本稿は、しゃっちょこばった表現では、「ポーストプランディアルダイアリア」と呼ばれている、食後もっとも普通に起こる下痢、およびこの問題に対処する自己療法(=病院に行かなくてもどういう家庭での手当で済むか)の二三について述べる。     これは、上(例によって雑な訳で済みません)みたいな文ですから「食後の下痢に対処する戦略について、この記事は述べているのであって」とおっしゃる通りだと思います。

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、この with を普通に「~とともに」とすればすっきりしますね。

関連するQ&A