• ベストアンサー

訳してください

Our job remains to figure out how to make that crossroads the best site for leaning that it can be. という文章があるのですがどういう意味でしょうか? 「crossroads」の意味なのですがここでは「人生の分かれ道」みたいな訳し方でしょうか? わかる方訳してほしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

【指摘1】"Our" は英語を教える先生たちのことを指しています。 【指摘2】"that crossroads" には実は "cultural" という形容詞が隠されています。 "that crossroads" → "that (cultural) crossroads" =「多種多様な文化的背景を 持った学習者が集まっている場所」といったような意味です。 【指摘3】"leaning" は "learning" のミススペルです。 Our job remains to figure out how to make that (cultural) crossroads the best site for learning that it can be. 私たち(英語教授者)に残された使命は、多様な文化が交差するあの場(教室)を、いかにして学習に最も適した場所にするか、模索していくことである。 [ご参考] https://books.google.co.jp/books?id=ZGq3RwJJwKoC&pg=PA148&lpg=PA148&dq=%22Our+job+remains+to+figure+out+how+to+make+that+crossroads+the+best+site+for+learning+that+it+can+be.+%22&source=bl&ots=W9tw15gKxr&sig=h92ksR1dH7fPd4PQVbGho4jnyK0&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwibzerv7IHeAhWNZt4KHepcBkUQ6AEwAHoECAUQAQ#v=onepage&q=%22Our%20job%20remains%20to%20figure%20out%20how%20to%20make%20that%20crossroads%20the%20best%20site%20for%20learning%20that%20it%20can%20be.%20%22&f=false

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき、大変勉強になりました。 またサイトまで乗せていただき有難うございます。参考にさせていただきます!

関連するQ&A