• ベストアンサー

一文を訳してください

What relevance does the scholar of religion have for understanding the present moment? 宗教学者は現在の状況を理解するためにどのような妥協性を持っているか? the present moment を現在の瞬間…ではよく意味がわからないので”状況”としました。 relevanceの意味が”適当”や”妥当性”という意味があるようですが、 この文の言いたいことがいまいちよくわかりません。 言い換えると「宗教学者は現在の状況を理解するためにどのような知識を身につけているか」とかそういうことでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>What relevance does the scholar of religion have for understanding the present moment? >宗教学者は現在の状況を理解するためにどのような妥協性を持っているか? ⇒the present moment を「現在の状況」とするのはいいと思います。 しかし、relevanceの意味は、「適当」や「妥当性」でなく、「(当面の問題との)関連」という意味です。 ということで、お尋ねの文の訳文はこうなります。 「宗教学者は、現在の状況を理解するためにどのような関係を持つか」。 もっと分かりやすく意訳すれば、 「現在の状況を理解することと宗教学者とはどんな関係があるか」、すなわち、「現在の状況を理解するのに、宗教学者は貢献するのか否か。もし貢献するとしたら、どのように貢献するのか」ということです。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 意訳、大変わかりやすかったです。 関連、という意味もあるんですね。 参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 今の状況を理解するにあたって、宗教学者はどんな関わりを持っているか。(=何か役に立っているのか、もし役に立っているなら。それは何か)

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 妥当性、ではなく関わり、ということなんですね。 理解できました!ありがとうございます

関連するQ&A