- ベストアンサー
フランス語の分かる方へお願い
- フランス語の分かる方へお願いがあります。内容は、過去の関係についての疑問です。
- 具体的な疑問は、付き合っていた相手と連絡を再開したいが、彼の気持ちがわからないというものです。
- 未練があるため、彼と友達としての関係を築くことができるか、相談をしたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
daby さん はじめまして 書き手の普段の言葉使いが、判然としないながら お手紙のフランス語の一文と、綴られた添え文に 目を通しまして、二つのことが、思い浮びました 仏文では、-Adieu- 添書では、-迷い道- 迷い道、それは、歌手渡辺さんの歌 -現在過去未来~迷い道くねくね- 仏文の書き出しの時制は、現在過去未来のどれか 複合過去ですか半過去ですか、それとも単純過去か だれでも経験する-nos plus belles années- それに対して、-assurément-この副詞を添えれば その時に一緒の時間を過ごした方へ、甘美でしたと 配慮を示しているも、もうそれは、閉じ込められた過去 続く文に利用されている動詞-basculer-の解釈 右へ左へと迷っているかの印象を抱いて仕舞がちです ここでは、決然といままでとは違った方向や態度を 取ることを示しています 揺れていた後での決断 だからこそ、それは揺ぎ無いと判断し先ほどの5文字 いつもと違い強めに記述して、覚醒を促す。。。
その他の回答 (1)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
フランス語はあまり分かりませんが、スペイン語に表現が似ているので、下記のように理解しました。 dabyさんの理解で合っていると思います。気持ちに迷いがあると理解の鏡が曇るだけです。 友達関係でいようと言った時の考えをもう変える時期が来たという事でしょう。 sur d'autres pensées à mon sensは日本人なら「私の気持ちを切り替えなくちゃ)」とでも表現するところです。日本語で「私の気持ち」と言うところを「私の気持ちの中でこれまでとは違う考えに」という表現をしているだけでしょう。(欧米語特有の理屈っぽい表現)しかし、「変えた」ではないのでまだ今までの関係を続けられる可能性ゼロではないかもしれません。気持ちを取るか誇りを取るか・・・
お礼
ご返信頂き感謝申し上げます。 スペイン語と似た表現があるとは! 気持ちに迷いがあると理解の鏡が曇るだけ、このお言葉とても染みました。 気持ちを強く持って進まなくてはと思っております。 とてもスッキリしております。本当にありがとうございました。
お礼
ご返信頂き感謝申し上げます。 普段ちょっと婉曲的な言い回しの多い人なので、ちょっと勘違いしてしまって混乱してしまうときがありまして、 今回も、少し考えてしまいました。。。 basculerが、まさに一瞬とまどわせる一語だったのですが、そうですよね、いままでとは違った態度をとる、 という意味合いがまさに今の状況だと思っております。 いっそAdieuといって、連絡もこれっきりになる形のほうを自分が望んでいたのですが。。。 連絡は取り合いたいと言われ続けることが、後ろ髪を引かれてしまったりして、 でもでも、ちゃんと別の道を進むことに決心がついてきたところだったので 頂いた解釈で前に進みたいと思っています。 本当に、あわや引きずってしまいそうな一文でしたので、ご教授頂いた意味、はっと我に返りました。 本当にありがとうございました!
補足
ベストアンサーですが、お二方に差し上げたかったのですが、できないようですので(涙) anapaultole様にさせていただきましたが、お二人がベストアンサーです。あらためて感謝申し上げます。