- 締切済み
英訳
英訳 14 more than Friday 「14日の金曜日以降」で合ってますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
文章の中のいっせつだろうと思うのでこれだけでは意味を判別するのは難しいですが、「14日の金曜日以降」は無いと思います。まずカレンダーの日にちを表記するときには14thになるべきなのと、日にちと曜日を併記するときは、14th, Fridayとカンマでわけるのが通常。以降はlater thanかafter。 すると、14はmoreと一緒に考えるとなにかの数量だと想像され、 「金曜日よりも14多い」と言う感じじゃないかと想像します。前後関係が無いと断言できませんが。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
質問文に「英訳」と書いてあるでしょう? 自分のまちがい&学力の欠如を,善意の回答者に八つ当たりしてはいけません。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
「14日の金曜日以降」を英訳したい という質問意図ではなく, 「14 more than Friday」を和訳したい という質問意図なのですか? 曜日は「量」ではありませんので, more than も less than もつかないと思います。私にはわかりませんので,原文をすべて引用して,再質問するほうがいいと思います。
お礼
質問すら理解出来なかった方ですか。。。 どう読み取ったら「14日の金曜日以降」を英訳にしてくださいになるのか理解できません(笑
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
私もそうとうに無茶苦茶で通しますが(笑),これはまずいでしょう。 after 14th(Fri.) もし14日もふくみ,それ以降と明示したいなら, on 14th(Fri.) or after
お礼
まずいと言うのは不適切な使用方ということですか? NHK WORLDからの引用なので不適切な私用とは考え難いのですが、どの辺掘り下げて説明頂けると嬉しいです。 回答ありがとうございました。
補足
私用→使用 どの辺→この辺
お礼
自分の無能を人のせいにするんじゃない どっちにしても英訳なら間違いだが和訳なら正解なんてのはあり得ねーんだよ はずかしいやっちゃなぁ