From 1995, BlackRock operated as a subsidiary of PNC Financial, before becoming—following its purchase of Merrill Lynch’s asset management arm—jointly owned by PNC and Merrill Lynch.
上記英文の内容の事次第の順序が判然としません。
下記の試訳を添削して頂ければ幸いです。
「1995年からBlackRockは,――PNCファイナンシャルによるMerrill Lynchのアセット・マネジメント部門の購入に続いて――PNCおよびMerrill Lynchによって共同所有されるようになる以前には,PNCファイナンシャルの子会社として営業を始めた。」
むずかしいですね! ところで、前便で、before becoming—followingの対訳部分を忘れましたので、それを補充して再送いたします。
(再送分)
(1) its purchase of Merrill Lynch’s asset management arm
BlackRockは、Merrill Lynchのアセット・マネジメント部門の購入(に続き)、
(2) becoming jointly owned by PNC and Merrill Lynch.
(前もって)PNCとMerrill Lynchによって共同所有されるようになって
(3) From 1995, BlackRock operated as a subsidiary of PNC Financial
1995年からPNCファイナンシャルの子会社として営業を始めた。
(全文訳)
「BlackRockは、—Merrill Lynchのアセット・マネジメント部門を購入したのに続き—、前もってPNCとMerrill Lynchによって共同所有されるようになり、1995年からPNCファイナンシャルの子会社として営業を始めた。」
以下のとおりお答えします。
私は、次の順番になると思います。
(1) its purchase of Merrill Lynch’s asset management arm
BlackRockは、Merrill Lynchのアセット・マネジメント部門の購入に続いて、
(2) becoming jointly owned by PNC and Merrill Lynch.
PNCとMerrill Lynchによって共同所有されるようになり、
(3) From 1995, BlackRock operated as a subsidiary of PNC Financial
1995年からPNCファイナンシャルの子会社として営業を始めた。
(全文訳)
「BlackRockは、—Merrill Lynchのアセット・マネジメント部門の購入に続いて—、PNCとMerrill Lynchによって共同所有されるようになり、1995年からPNCファイナンシャルの子会社として営業を始めた。」
1。事次第の順序
(い)its purchase of Merrill Lynch’s asset management arm
(ろ)BlackRock operated as a subsidiary of PNC Financial,
(は)jointly owned by PNC and Merrill Lynch
2。訳
BlackRockは,まず、PNCファイナンシャルによるMerrill Lynchのアセット・マネジメント部門を購入し、続いてPNCファイナンシャルの子会社として営業を始め、1995年からPNCおよびMerrill Lynchによって共同所有するようになった。
お礼
感謝申し上げます。
補足
矢張り,御指摘・お訳しの順序になりますか。意味内容の筋が通るようになりました。この度もご尽力有難うございました。