• ベストアンサー

解説お願いします。

解説お願いします。 The concept of releasing aerosol sprays into the stratosphere above the Arctic has been proposed by several scientists. aerosolからArcticまでがThe concept of releasingの内容で良いのですか? releasingをどう訳したら良いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • buramoa
  • ベストアンサー率28% (14/49)
回答No.1

The concept of releasing aerosol sprays into the stratosphere above the Arctic が大きな主部です。 となるとreleasing aerosol sprays into the stratosphere above the Arcticは The conceptを詳しく説明するための動名詞とその目的語、前置詞、その名詞 has been propesed が動詞の現在完了の受動態 受動態ですから「誰にされた?」というのを見てみると、 by several scientists.とあります。 なのでThe conceptに関しては質問者様の回答であってると思います。 英文からするとこのこ文のReleaseは放出がベストでしょうね。 英語専門ではないのでミスがあったらお許しを。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1。aerosolからArcticまでがThe concept of releasingの内容で良いのですか?  はい、いいと思います。 2。releasingをどう訳したら良いですか? 下記の例文にあるように「放出する」で良いと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=release 3。訳  エアゾール・スプレーを北極の成層圏内に放出するという考えは、数人の科学者によって提案されている。  https://eow.alc.co.jp/search?q=aerosol  

noname#232424
noname#232424
回答No.3

訂正かな? No.2では,release をエアロゾルを「放出する」の意味に解しましたが,宇宙ロケットを「打ち上げる」の意図かもしれません。そうであれば,「」内の解釈は, 「北極の上空の成層圏中にエアロゾル噴霧器(を搭載したロケット)を打ち上げること」です。 どっちかな?

noname#232424
noname#232424
回答No.2

The concept 「of releasing aerosol sprays into the stratosphere above the Arctic」 has been proposed by several scientists. 勝手な記号を使いましたが,文の構造は上のようになるでしょう。「」内は,「北極の上空の成層圏中にエアロゾルを噴霧すること」。文の意味は,「」という考えが,いくらかの科学者から提唱されている。 release と spray は,ちょっと意味がだぶっている(表現がしつこい)と,ぼくは感じます。 spraying aerosol into ~でいいでしょう。だから上の訳では,たんに「噴霧する」としました。 たしかあなたの過去の質問もあわせて解釈すると,エアロゾル(空中に浮遊する微細物質)で太陽光線をさえぎり,地球温暖化を減速するといいたいんじゃないですか。

関連するQ&A