• ベストアンサー

和訳を教えてください

The term has been typically applied to those whose height is not just in the upper 1% of the population but several standerd deviations above mean for persons of the same sex,age,and ethbic ancestry.この言葉は身長が性別、年齢別、民族譜系別集団の上位1%に属する人たちだけでなく、いくつかの標準偏差の平均以上になる人たちのため特に使われてきた。自分なりに訳してみたのですがうまくいきません。ちなみに主語のThe termは巨人症のことです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#41997
noname#41997
回答No.2

「この用語は主として、単に(全)人口の身長上位1%を示しているだけではなく、 同じ性、年齢、民族別の人口における平均値より上の複数の標準偏差 に基づいた身長の人々を示す為に使われてきた。」 …意訳ですがまだぎこちないですね。すいません。 「身長が性別、年齢別、民族譜系別集団の上位1%に属する人たちだけでなく」 と訳されていますが上位1%はthe population、全人口のうちの上位1%です。 同じ性、年齢、民族別に分けられた人口は標準偏差を使った統計の方に使われています。 「いくつかの標準偏差の平均以上に」と訳されているところは 「平均以上のいくつかの標準偏差」になると思われます。 標準偏差は端的に言えば「どれだけ平均値から離れているか」を示す物、 「複数の標準偏差」とはつまり平均値から遠く離れている、ということになります。 しかし「複数の標準偏差」とだけ言ってしまうと平均値よりもマイナスの方向 も含まれてしまいます。例えば平均が0で標準偏差の値が1だとすると、 複数の標準偏差(例として5つ分)を取るとすると、-5と5、2つの値が 出てきてしまいます。原文の文脈上、必要なのは高身長のデータなので 原文では「above mean」、「平均値以上の」としているのでしょう。 大意としては「巨人症というのは単純な人口の割合だけじゃなくて 統計学的な偏りを元に決められる物なんですよ」と言ったところだと思います。

asanoon
質問者

お礼

有難うございました。この文の意味がつかめなかった理由は標準偏差と平均値の意味に最後まで引きずられていたからだろうと思います。大変参考になる指摘をいただいたと思っております。身長が性別、年齢別、、、の部分の係り間違いはよく起こす間違いで気をつけなければと思います。今後ともよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • Kurouto
  • ベストアンサー率28% (96/338)
回答No.4

みなさんちょっと難しく考えすぎでは・・・ もっと柔らかく表現してはどうでしょう・・・ 私なりの和訳: 「一般的に巨人症という言葉は身長が他とは桁はずれて高い人だけではなく、同世代の同性の同人種の人での平均より背が高い人にも使われてきた。」 いかがでしょう?

asanoon
質問者

お礼

有難うございました。回答文を拝見するのが締め切りの後になったようです。他の回答者の文面とは違うところが大変興味深いです。こういう表現もあるのですね、参考にさせて頂きます。このサイトで質問させていただく機会も増えると思いますのでよろしくお願いします。

  • foukusu
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.3

自分の訳では「その言葉は単に身長が人口に対して上位1%に属する人々だけでなく、同じ性別、年齢、民族譜系集団のそれぞれの標準偏差において平均以上である人々に一般的に使われてきた。」となりました。 英語に自信はないので、役立ちそうな部分があったら参考にしてください。 not...but~ですがここではjust=onlyで使えそうなので、...というだけでなく~だ、でいいと思います。 typicallyですが、典型的に、特別に、一般的にといった訳がありますが、文脈から判断といった所でしょうか。自分の訳では巨人症に該当する人がとんでもなく多くなりそうwなので、「一般的に」と用いました。

asanoon
質問者

お礼

有難うございました。実はご指摘のbutの前で切って訳してみたり、いろいろやってみてもうまく行かないので匙をなげていたところでした。foukusuさんの文と見比べてみると、自分の文にはまだ間違いがあるようです。参考にさせていただきます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 恐らく意味的には、 この言葉は一般的に、身長が人口の上位1%内に入る人だけではなくて、その身長が、同性、同年齢、および同じ人種系統である人々の平均値を超える、いくつかの標準偏差に入る人たちの事を表すのに使われます。 という意味ではないでしょうか。 内容の意味を考えると、最後の「同性、同年齢、および同じ人種系統である人々」部分は、but以下にだけかかるように読めると思います。

asanoon
質問者

お礼

有難うございました。ご指摘の係り間違いは回答者の皆さん全員からいただきました。単語ばかりに目がいって文脈を考える余裕あるいは能力が欠如しているのかもしれません。提供していただいた文面をよく読ませてもらい参考にさせて頂きます。このサイトのことは昨日知ったばかりで右も左も解りませんがご指導をよろしくお願いします。

関連するQ&A