- ベストアンサー
あるがままに
For what it's worth, I love you,という歌詞の一節があるのですが上手く訳せません。 For what it's で「あるがままに」とかいてあったのですが、worthは財産?他にも意味があるのでしょうか? 和訳を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「でもね、俺はお前を愛しているんだよ」が普通の意訳です。 前後の文脈によっては「それでもね、」と訳す方が適切な場合もあります。 また、「単純なんだけど、私はあなたが好きなの」とも訳せます。
その他の回答 (3)
- hitoshi007
- ベストアンサー率50% (14/28)
回答No.3
日本語訳は No.2 さんの通りです。 この場合のニュアンスは, 「私があなたを愛してるなんて言うと,あなたはうれしいかどうかわからないけれど」と少し控え目に,I love you と言うような感じです。 「あるがままに」は意訳です。
質問者
お礼
(o^o^o)あ(o^-^o)り(o^o^o) が(o^O^o)と(o^.^o)う なるほど! 意訳ですか・・。
- Rh_inshi
- ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.2
graduate studentさんの回答の補足です: "For what it's worth"は、「このこと(または情報)があなたにとって重要かどうか分からないけど」と、今言おうとしていることに付け加えるためのフレーズです。
質問者
お礼
(o^o^o)あ(o^-^o)り(o^o^o) が(o^O^o)と(o^.^o)う 参考になりました。
- graduate_student
- ベストアンサー率22% (162/733)
回答No.1
「(真偽のほどはわからないけれども)それはそれとして,愛してるよ」 for what it's worth : それはそれとして 上記のような意味になります.
質問者
お礼
(o^o^o)あ(o^-^o)り(o^o^o) が(o^O^o)と(o^.^o)う なるほど一つのフレーズだったのですね!
お礼
(o^o^o)あ(o^-^o)り(o^o^o) が(o^O^o)と(o^.^o)う がってん!×100 参考になりました。