- ベストアンサー
ドイツ語について。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Wachstumsausprägungen は一語で訳せないですね。 「成長の仕方のはっきりした表れ」ということで、 ~haben sie と複数になっているのは、 2枚の写真で異なる成長の仕方をしたKiefer を指しているからです。 Weshalb haben sie solche unterschiedlichen Wachstumsausprägungen? なぜそれら(2本の木)は、これほど異なる成長の仕方を見せているのか? Wachstumsphasen を「成長段階」と訳してしまうとわかりにくいでしょう。 Phase というのは、段階的に事が進む場合の「各過程」で、 ここでは複数形になっているので、 一年、また一年と年を追うごとに成長していく過程すべてを総合的に指しています。 「今写真に写っている時点での成長段階」ではないので、そこを間違えないように。 Wuchs は男性名詞で、冠詞がない場合の形容詞語尾は強変化になるので、 gedrungene ではなく gedrungener になるはずです。 Wuchs は、人の体つきなどを言う場合にも使いますが、 成長した結果の形状なので、「ずんぐりした伸び方、姿」です。 fest は、「丈夫」というより(間違いではありませんが)、 ここは単純に「固い」でよいと思います。 高山地帯では、木の成長が遅く、年輪の幅が狭い分、 密度の高い固い木質になるということです。 文全体は、意訳した方がよさそうです。 一過程ごとの木の成長が短くなるため、 高山においては、ずんぐりとした育ち方をし、固い木になる。
お礼
深く文章読み解くとかなりはっきりしたことが分かるのですね。勉強になりました。ありがとうございます。