- ベストアンサー
この中国文の「過」と二つ目の「要」について教えてください。
こんにちは。 上海で買った「愛情的英語zenme shuo」という本で I am going to get her number. の訳として「我要過去要ta的号ma」とありました。 辞書で「過去」を引くと 1.話し手から離れて向うへ行く 2.死亡することの婉曲表現とありますが、 これの、1で良いのでしょうか。 もちろん2ではないでしょうが、この「過」は 不可欠ですか。 また、彼女に訊くという文が「要」で現されていますが これは問「wen」ではなく「要」が適切なのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I am going to give him my nunmber.というのも「我要過去ba自己的電話号ma給他」 ・こういういきさつが有ったのなら、「我要過去ba自己的電話号ma給他」の意訳は完璧ですね。 「我要過去ba自己的電話号ma給他」=概ねの意味は「私は彼のところに(向かって)行って自分の電話番号を彼に伝えたい(/あげたい)」になります。 しかし、 I am going to get her number.だけを提示されての意訳・翻訳は、 「我要過去要ta的号ma」で「電話番号が知りたい」などにはならないと考えます(前回の投稿をご参照)。 最初の要は副詞で「~したい」「~するでしょう」。 二番目の要は動詞で「欲しい」「望む」「希望する」です。get に相当。したがって電話番号なのかサイズの大きさなのかただの番号なのか不明ですね。 ------- *我要で私は~したい。 *過去は方向補語と言って去る方向を表します。とくに'こちらから向こうへ去っていく'状態です。 したがって、~へ(向かって)行く の意になります。(ここでは'過去'では有りません)(汗)。 *ba~・~ は ba 構文です。ある動作を強調するときなどに使用。そしてその処置の内容も明確にさせる働きが有ります。本題の場合は自分の電話番号を強調して、彼に伝えたい/あげたい という処置内容を明確にしています。 *給は介詞と言って前置詞の一種。名詞などの直前に置いて後ろに来る語との種種の関係を表す詞です。本題の場合は「~を彼に」という関係を明確化しています。 *他は彼ですね、この場合は。場所を表す意味ではないですね。 >中国語で「電話」を略しては言わないですか? ・通常ではしっかりと'電話号碼'と言います。なにの番号なのか話し手双方が諒解しているときは、単に'号碼'で十分通じます。だから突然に'号碼'と会話に出てきても双方誤解を招く可能性十分です。二回目以降は省略して'号碼'だけで使用します。ちなみに'号碼'の意味は「番号」または「Number」「Sizeの大きさ」などの意です。 -------------- >>「愛情的英語zenme shuo」 >>I am going to get her number. ・この別々の脈絡が不明の状態で、二行だけを提示されて電話番号に至るのはNativeといえども不可能(impossible mission)ではないかと考えられます。英語でも全く同様の事情が有ります。Numberは単に番号やサイズの大きさなどですね。おっと日本語でもそうですね、忘れていました。 ・簡潔に中文に意訳すると、「我要得ta1的歌曲」「我要買ta1的唱片」「我要買ta1的楽曲」が自然だと重ね重ね思います。 蛇足; 中文の基本文法は簡潔だから、まず基本文法を習得されれば、後は簡単です。難しく見える句でも、基本文形が複雑に膨らんでいく感じです。私も基本文型数種類だけを徹底的に叩き込んでから後は、複文・連文・特殊構文・習慣文型などすんなりと理解できるようになりました(^^♪。 『現代漢語八百詞』という文法書がとても判りやすくて便利です。日本語に翻訳されていて日本でも購入可能らしいです。大きな本屋さんでたずねてみては如何ですか。失礼しました。tenn.
その他の回答 (4)
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
申し訳ございません…三度目です… strawberry72のお礼を拝見いたしました。 >>>中国語では「電話号ma」と、きちんと言わなきゃだめですか? 中国語では、略称というと、よく「電話」を使います~ 「我想要ta的電話」、というのは、彼の電話番号が欲しいというのです。 「我想要ta的号ma」は、あまり使わないと思いますけど。 なぜなら、「号ma」というと、必ず電話番号に限らないからではないでしょうか。 ファックス番号もありますし。 ↑ 同じく、「我想要ta的伝真」ーー→彼のファックス番号を欲しい >>>私にとって、中国語の「的」は難しいです。例えば「日本人の友達」を中国語で表すときは「的」が要らないですよね。逆にその影響なのか、私の中国人の友達でも「先日、私の学生時代の日本人友人と食事しました」というように必要な「の」を書かない人もいましたし。 そうですね。 「的」は省略したり、しなかったり、難しいですね。 私もよく、必要な「の」を省略してしまいます… 言語は本当に難しいですね… 一緒に頑張りましょう~ ノ^-^ノ
お礼
三度(みたび)ご回答いただき、ありがとうございます。 なるほど、号maだけでは、だめなのですね。 一緒にがんばりましょう。
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
あ、tennnouさん、すみませんが、ちょっと検討したいところがあると思いますけど… >> >「愛情的英語zenme shuo」 ・「愛情的英語怎麼説」のことですね。 意訳は、「愛情(という言葉)は英語でどう言えばいいの」になります。 このタイトルはちょっと不明ですが、意味は二つあると思います。 1、「愛情」ということばは英語でどう言いますか? 2、愛情があふれる英語はどう言いますか? このタイトルだけを見たら、どちらかはわからないではないでしょうか… >>>number は曲、タイトル、演目。転じて音楽テープまたはCD。 ここの「number」は電話番号のことを指していると思いますけど… >>>「我要過去要ta的号ma」の中文の訳文の意味は「私は以前欲しかった彼女の番号が(を)欲しい」「私は以前欲しかった彼女の番号を欲しくなるでしょう」になります。???です。 ここの「過去」は、「かこ」、「昔」の意味ではありません。 「向こうへ行く」という意味です。 もし、 「私は以前欲しかった彼女の番号が(を)欲しい」という意味なら、 ちょっと難しいですけど、中訳文は、 「我想要以前就想要的ta的電話号ma」とかになりますね。 失礼致します。
お礼
ふたたびありがとうございます。 文脈から言って「彼女の電話番号」なのです。 (前後も、全部、「彼は素敵な名前に違いないわ!」等の 「好きな人にまつわる情報」なので) しかし、今、英語の口語で「number」と言えば、即(文脈によって)「telephone number」として通じるの?という新たな疑問が生まれました。 でもまあ、「間違い電話」を会話の本や辞書で見るとwrong number であって、wrong telephone numberというのは,あまり見ないから「number」で良いのかと思いますが・・。 tennouさんへのお礼にも書きましたが、中国語では「電話号ma」と、きちんと言わなきゃだめですか? いずれにしても、今後、説明していただいた際にスムーズに理解するために、基本の文法書をちゃんと読まなきゃ、と実感しております。
補足
この本のサブタイトルはWhat's up with English?です。 私にとって、中国語の「的」は難しいです。例えば「日本人の友達」を中国語で表すときは「的」が要らないですよね。逆にその影響なのか、私の中国人の友達でも「先日、私の学生時代の日本人友人と食事しました」というように必要な「の」を書かない人もいましたし。 やはり文法書を何度も読もう・・。
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
残念ですが、大きな誤訳・誤解が多数有ります。ゴメンナサイ。 >「愛情的英語zenme shuo」 ・「愛情的英語怎麼説」のことですね。 意訳は、「愛情(という言葉)は英語でどう言えばいいの」になります。 >I am going to get her number. ・簡潔に中文に意訳すると、「我要得ta1的歌曲」「我要買ta1的唱片」「我要買ta1的楽曲」などになります。 英文の going の説明は以下参照。 number は曲、タイトル、演目。転じて音楽テープまたはCD。 get は得る、購入する、取る。 (中文のta1は女偏に也。第三人称単数女性を表します)。 上記文中の 'going' は 'be going to do'構文にあてはまります。 意味はご存知の通り、近未来形で「~するつもりである」「~しようと思う」「~する意図がある」。 したがって、 I am going to get her number.の訳として「我要過去要ta的号ma」とありました。← ← これは完全に誤訳です(汗)。どのようにやってもこのようには訳せません(汗)。 「我要過去要ta的号ma」の中文の訳文の意味は「私は以前欲しかった彼女の番号が(を)欲しい」「私は以前欲しかった彼女の番号を欲しくなるでしょう」になります。???です。 going を単純動詞の意訳'過去'と誤訳した、 number を号ma ← ←号碼(日本語で番号)と誤訳した、 以上の結果だと考えられます。 >辞書で「過去」を引くと 1.話し手から離れて向うへ行く 2.死亡することの婉曲表現とありますが、 これの、1で良いのでしょうか。 ・お答えは、1にも2にも相当しません。 「我要過去要ta的号ma」の「過去」は文字通りの'過去'です。 >また、彼女に訊くという文が「要」で現されていますがこれは問「wen」ではなく「要」が適切なのでしょうか。 ・訊くの中文訳は'問'を一般的に使用します。もし'問'の直前または前方に'要'が混在していればその'要'の意味は、副詞形で「~したい」「近いうちに~」となります。~~要問・・・で「・・・を訊きたい」「・・・を訊くつもりだ」です。 したがって、訊くという文が「要」で現されていたのは完全誤訳です。 以上ですが、機械翻訳かなにかでしょうかね、すばらしい?迷訳です。あしからず(^^♪。tenn.
お礼
ありがとうございます。 I am going to give him my nunmber.というのも 「我要過去ba自己的電話号ma給他」 というのも、少し上にありました。 やはり、この本は旅の思い出として取っておき 例えば、お二方の説明が、もっとすらすら分かるようになるべく、日本で出たスタンダードな文法書で基礎を固めるべきでしょうね。 電話号maは、各々「電話」部分が略されたのだろうかと思い、その部分については疑問を持ちませんでした。中国語で「電話」を略しては言わないですか? どうもありがとうございます。
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
strawberry72さん今晩は、中国人のエスメラルダです。 今上海在住です。ようこそ上海へ~~~ ^-^ 私の目からちょっと解釈させていただきます。 「我要過去要ta的号ma」 「我要去要ta的号ma」 「我要去問ta要ta的号ma」 上記の書き方はまったく同じです。 「過」は省略してもいいです~ 後ろの「要」は、やはり、「聞く」の意味です。 上記の英文の「get」と同じです。 もちろん、「要」というと、彼女に対して、やはり「聞く」の形式で行うではないでしょうか。 なぜ「問」を使わず、「要」にするかというと、 私は解釈できませんが、習慣的な使い方ではないかと思います。 他人に何かをもらいたい時、よくそう使います。 たとえば、 先生に講義をもらいたい(他人に言う場合): 「我想問老師要講義」 母に小遣いをもらいたいとき(母に言う場合): 「mama我想要零花銭」 この「要」は、自分の欲しさをあらわすのではないかと思います。 「問」は、やはり、 「問somebody要something」の形式で使われると思います。 ご参考までに~
お礼
こんにちは。大変勉強になりました。 まだ中国語の勉強量が少なく、要は日本語の「要求」を 連想して、何となく強い感じがしてしまいます。 でも、「他人に言う場合」であれば、講義を望むのでも 「要」で良いわけですね。 >「問」は、やはり、 「問somebody要something」の形式で使われると思います 勉強になりました、文法もおろそかにしてはダメですね。 ありがとうございます。
お礼
詳細な解説をありがとうございました。 そうですね、この回答を拝見して分かったことですが 背景を書かなければ、回答者の方にとって 多義的で分かりにくい質問だったことと思います。 >『現代漢語八百詞』 ずっと前にオンライン書店で見たような気がします。 探してみます。
補足
今回ばかりは「同点首位で15ポイントずつってダメなのかしら」と悩んだ私ですが、勉強法のご指南という点もあって、こうなりました。 tennouさんの回答はよく拝見しておりました。結婚式での中国語挨拶への回答などが印象的でした。 直接回答いただけて大変うれしいです。 説明不十分な私の質問文についてフォローし三回も書いてくださったエスメラルダさんありがとうございました。