• ベストアンサー

中国語の質問

「何もする気力すらなくなった。」と表現したいのですが。 下記いずれの表現も中国語で通じますでしょうか。 何かネイティブから見ておかしな点でもありますか。 1・連一点ル力気也没有了。 lian yi dianr li qi ye mei you le。 2・連一点ル力気都没有了。 lian yi dianr li qi dou mei you le。 3・連一点ル「イ古文」什「ノム」力気也没有了。 lian yi dianr zuo shen me li qi ye mei you le。 4.連一点ル「イ古文」什「ノム」力気都没有了。 lian yi dianr zuo shen me li qi dou mei you le。 5・連一点ル干什「ノム」力気也没有了。 lian yi dianr gan shen me li qi ye mei you le。 6・連一点ル干什「ノム」力気都没有了。 lian yi dianr gan shen me li qi dou mei you le。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

onegaiitasimasuさん(面白いお名前ですね^^) おはようございます。 中国人です。 1と2は私には、違和感を感じられないです。 「連~」は「都」、「也」などと呼応して使われていますから。 また、文3~6の中の『什「ノム」』は誤用で、「的」と変えればよろしいかと思います。 3。連一点ル「イ古文」的力気也没有了。 4。連一点ル「イ古文」的力気都没有了。 5。連一点ル干的力気也没有了。 6。連一点ル干的力気都没有了。 でも、文3~6のニュアンスはちょっと違います。 3。連一点ル「イ古文」的力気也没有了。 4。連一点ル「イ古文」的力気都没有了。 私の感じでは、onegaiitasimasuさんは具体的なものを作る気力がなくなりました。(たとえば:テーブルを作るとか、服を作るとか) 「何も作る気力すらなくなった。」と訳したらより正しいかと思います。 5。連一点ル干的力気也没有了。 6。連一点ル干的力気都没有了。 私の感じでは、onegaiitasimasuさんは仕事をする気力がなくなりました。 ご参考までに。 お勉強頑張ってくださいね♪

onegaiitasimasu
質問者

お礼

NI 好。 awayuki_chさん。 太謝謝NI了。 我対漢語感興趣。 但、没想到這「ノム」難。 語法。発音。我記不住。 還不能説一口流利的漢語。 以後、請多多指教。 再見。

onegaiitasimasu
質問者

補足

謝謝大家。 祝ni一切都順利。 再会。

その他の回答 (1)

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

onegaiitasimasuさんこんばんは、中国人のエスメラルダです。 上記の六つのセンテンスですが、 一番適当なのは2番と思います。普段私もよくそう言います。 一番の「也」はちょっとおかしいですけど、意味は通じます。 3番と4番の「什「ノム」」は誤用だと思います。 「什「ノム」力気都没有了」と言ったらいいと思います。 5番と6番は、 「連一点ル干活的力気都没有了。」 「連一点ル動的力気都没有了。」 「連干活的力気都没有了。」 「連動的力気都没有了。」 「什「ノム」力気都没有了」 のほうがもっと自然ではないかと思います。 やっぱり、 「何もする気力すらなくなった。」なら、 「連一点ル力気都没有了」、 「什「ノム」力気都没有了」は、一番多用だと思います。 ご参考までに。

onegaiitasimasu
質問者

お礼

晩上好。 「esmeralda」さん。 太謝謝 NI 了。 我才知道了。 学中文。困難重重。 我叫「onegaiitasimasu」。 以後 請多多指教。 再見。

関連するQ&A