- ベストアンサー
「文章内などに」の意味
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>p.116に「文章内などに」という説明があるのですが、これはどういう意味なのか、教えていただけませんか。 ⇒「文章内などに」の「など」が微妙ですね。 《下記の表現は、おもに文章内で用いられますが、ときに別の場面で用いられることもあるでしょう》といったニュアンスだと考えていいと思います。
その他の回答 (4)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
例文はレーザーポインターの取扱説明書の中で使われる場合が載せられていますが、先頭の文ではなく、重要な説明が一通り終わった後で、追加説明のような場合に使うということのようです。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- nyanko33
- ベストアンサー率11% (1/9)
これは、とっても日本人特有の「くわしく言わなくてもわかるよね。」的な表現だと思います。(This appears to be a common and unique Japanese expression like,, I mean "Off course, you see without detailed instructions.") Japanese native speakerの私が日本語の直訳をしてみます。 (I, a japanese native speaker translated directly it into Japanese.) ”※何かのテキストを構成する複数の文章の中の一部の文として、この表現が使われている場合、または、単独で、注意を払ってもらうための文として、書かれている場合。” English version: In the case when this expression is used as a part of some sentences that a content of some text consisted of, or when it is written in order to make readers give attention to it. 困っている理由はよくわかります。日本は島国のせいか、主語飛ばし、会話の流れを読んで察してね~的な文章や表現が多いですよね、そこが日本語を難しくしているといつも思っています。外国語を二か国語も同時に学ぶなんてすごすぎです!!私も見習いたいです。頑張ってください。 I can understand how trouble you are in. There are many expressions with no subject and requesting listeners to guess what it means from between the flows of the conversation especially in Japanese maybe because of the island nation and a mono race. I always think those points make learning Japanese difficult. How awesome you are to learn foreign languages at the same time! You're my role model. Break a leg! 参考になると嬉しいです。
お礼
ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。勉強、頑張ります。
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
ご質問がこのページでの意味であるなら、 与えられた情報からでは、なぜ”※文章内などに”と書かれているかは推察できません。 ご質問が”文章内などに”の一般的意味であるなら、 ”文章の中などに使われる”を端折った書き方だと思います。 Just in case, if you might not understand my Japanese, If your question is the meaning of "文章内などに" in this page, I think most of Japanese could not understand how come the author used it on this page based on given information. If you question is a generic meaning of "文章内などに", It is a shortened expression of like this would be used in the sentences. In addition, it seems this text is for business, especially for marketing material such as press release. i really do not see like this sample sentence Japanese in daily conversation as well as in English. Hope you get my point.
お礼
早速のご回答ありがとうございます。とても参考になりました。
- takuranke
- ベストアンサー率31% (3923/12455)
メールと言うことなので、 文章にいれる場合のことと注意書きとして書いてあるのではと推測します。 「など」と言うのは日本特有の曖昧な表現で、 本来文章内と限定できるのなら限定すればいいのですが、 習慣で使うことが多いです。
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。おかげさまで、よくわかりました。