• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英熟語の意味を教えてください。)

英熟語の意味とセキュリティグループの設立について

このQ&Aのポイント
  • 英熟語「hold over」の意味がわかりません。また、この英文中での「set up」はどのような意味になるのでしょうか?
  • VOA英語ニュースファイル1のNews24に、ハマスとファタハのセキュリティグループの設立に関する情報が掲載されています。ハマスとファタハはガザ地区と西岸地区に治安部隊を配備し、一帯の支配強化を図っています。
  • 要約文3つ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

hold overで”後で行う”、”持ち越す”と言う意味ですが、このケースではover the areasでそのエリア(全体)でを意味し、”地域全体をholdする”=地域での支配を強化するになっています。 https://www.ldoceonline.com/dictionary/hold-over https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/hold-over set upは、日本語でも使うセットアップと同じで準備するとか用意するみたいな意味で。訳文では軍備なので配備するとしてます。 https://eow.alc.co.jp/search?q=set+up

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうござました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

この中で「hold over」という英熟語の意味がわかりません。  その理由は、ここのhold over は、二つの単語が一緒になった「句動詞」でも熟語でもなく、hold は下記の7「(軍隊などが)占拠する」という意味だからです。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/hold/  つづく over the areas は、普通の前置詞+名詞の前置詞句で、「その地域全体」という意味です。  したがって、to tighten their hold over the areas. その地域全体の占拠を強くするために > 一帯の支配強化に となるわけです。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうござました。

関連するQ&A