“blood on ~ ”という英熟語は「~をむっつり(くよくよと)考え込む」「~を想い沈む」と
思考訓練の場としての英文解釈(1)のP132に書いてあるのですが、
自分が調べた限りのあらゆる他の辞書にはそんな意味は載っておらず非常に不安です。
本当にこんな意味があるのだろうか、とは思いませんが…何故なら原文からしてその意味で通じるので…一応そこの一文と本の和訳だけ抜粋しときます…難解ですが。
The age vacillates between extremes of hope and despair, and yet the steady tendency of imagination, at least in its literary manifestations, is to blood on the darker possibilities.
現代は希望と絶望の間との両極端を揺れ動く。しかしながら、人間の想像力が展開してゆく一様な傾向というものは、少なくとも文学作品に表れたもので見る限り、より暗い見通しの方にくよくよと想いを沈潜させることにある。
Terrence Des Pres という人の The Survivor という題名の本の文章だそうです。
前置きが長くなってしまいましたが、つまり訊きたいのは
この英熟語の説明が載ってる辞書があるなら、或いは
他に使用例を知っているなら、お教えいただきたいのです。
よろしくお願いします。
お礼
うきゃー恥ずかしい! ご指摘通り私の勘違いでした。 ありがとうございます