- ベストアンサー
単位付きの数を並べる場合の通常の言い回しは?
(色・つや・形・大きさなどによる分類によって, 120個のりんごと80個のオレンジは,それぞれ,) 8個と6個のグループ (に分類される.) のような文で,単位のついた数値をandでつなげる場合, 1) 8 and 6 groups 2) 8 groups and 6 3) 8 groups and 6 groups の,どの言い回しが一般的ですか? 以前何かで, 2 を使うのが一般的,というのを読んだ事があった 気がするのですが,何を見たのかは忘れてしまいました. 1が一風変わっていて,2が普通っぽいので,今のところ 2の言い回しで論文を書いて投稿しようとしているのですが, 本当はどれを使うべきなのでしょうか. どれでもいい,というならそれで問題ないのですが. 他によい言い方があったら教えてください. また,このような場合は,何を見たら載っているのでしょう. 辞書や,インターネットでの検索は,どうひいたらいいか検討がつきません. 英文法をまとめた本なら載っているんでしょうか. 推薦する本があったら教えてください. よろしくお願いします.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
内容によるかも知れませんが,理系の論文であれば,「1) 8 and 6 groups」だと思います。 私,化学ですが,「a mL and b mL, respectively」といった表現を,英文チェッカーに「a and b mL, respectively」と直されました。 >(色・つや・形・大きさなどによる分類によって, > 120個のりんごと80個のオレンジは,それぞれ,) > 8個と6個のグループ >(に分類される.) であれば,こんな感じでどうでしょうか。 The 120 apples and 80 oranges should be classified into eight and six groups, respectively, based on the 色,つや,形,大きさ,etc.
その他の回答 (3)
”120 apples and 80 oranges are classified into two groups. The first group consists of the following categories: 色; 形; and 大きさ.” The second group consists of the following categories: 色; つや; 形; and 大きさ.” #1のrei00さんの例文を参考に、#2の補足の内容を踏まえて英訳してみました。私は理系の論文には疎いので、これでいいのかわかりませんが、ひとつの文章にすると難しいので、このような書き方もできるかと思います。 この文のポイントは「コロンとセミコロン」の使い方です。 詳しくは参考サイトをご覧ください。 註: 検索窓に”colon”とタイプして探してください。説明は英語ですが、あまり長くないので、参考になるかと思います。
- 参考URL:
- www.bartleby.com
お礼
私の質問の趣旨は,簡潔に表現するばあい,どの書き方が良いか, だったのですが, colon・semicolonの使い方と URL:www.bartleby.com は, 別件で役にたちそうです. 色々調べていただいてありがとうございました.
補足
> 参考URL:www.bartleby.com > 検索窓に”colon”とタイプして探してください。説明は英語ですが、あまり長くないので、参考になるかと思います。 colonではヒット件数が多すぎて,また,カテゴリーも数種類あり,どこを見たらいいのかよくわかりませんでした.また, > The first group consists of the following categories: 色; 形; and 大きさ. と書きたいのなら, "The first group consists of the following categories: 色, 形, and 大きさ." のように,セミコロンではなく,カンマを使うほうが適当のような気がします. 検索してヒットしたうちのひとつ, http://www.bartleby.com/68/27/1327.html を読んだ限りでは,上記のセミコロンの使い方は見られませんでした.
- Wendy
- ベストアンサー率21% (25/114)
私も"8 and 6 groups"が妥当だと思います。 "groups of 8 and 6"では、wolvさんご指摘の通り、各グループ内に8個(または6個)という意味になってしまいます。
お礼
やはりそうですか.ありがとうございました.
- sunnydayservice
- ベストアンサー率25% (3/12)
うーん、順番は逆になりますが、 groups of 8 and 6 という方が私はピンとくるのですが。。。
補足
なるほど,これは気がつきませんでした. 別の文脈ではたしかにこの語順も使ってました. "threshold of 2.5" のように. 少し気になるのですが, この場合は閾値が2.5(値が2.5である閾値がひとつ)の意味(のつもり)ですが, "group of 8 and group of 6" という意味になってしまいませんか? つまり,例えば (o o o o o o o o ) (O O O O O O) のような二つのグループをあらわすことになりませんか? 私が表現したいのは, [(ooo)(o)(oo)(oooo)(oo)(ooo)(oo)(o)] [(OO)(OOO)(O)(OOO)(O)(OOO)] のような合計14個のグループのことなのですが.
お礼
ありがとうございます。 普通に a and b mL がいいんですね、きっと。