- ベストアンサー
a gold-plated~の訳を教えてください
a gold-plated, ball-bearing, pedigreed nincompoop. 辞書を順番に引くと、金メッキの、ボールベアリングの、血統証つきのバカ者となるようですが、これは、どう訳すと意味がとおるようになるでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#232424
回答No.2
>金メッキの、ボールベアリングの、血統証つきのバカ者 そのとおりの悪口でしょう(笑)。 日本語で相当する表現に訳すと, キンキラキンで,口八丁手八丁で,極めつき※の馬鹿 ※「極め」とは「プロがつけた鑑定書」のことです。「極めつけ」という人もいますが,語義から「極めつき」が正しいです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
上っ面だけは高貴で、舌滑りはいとも弁舌爽やかな、札付きの大阿呆。
質問者
お礼
すぐに回答をありがとうございました。おかげでどれがどんなふうに例えていたのかわかりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。どんな人物かイメージが浮かびました。