• ベストアンサー

a gold-plated~の訳を教えてください

a gold-plated, ball-bearing, pedigreed nincompoop. 辞書を順番に引くと、金メッキの、ボールベアリングの、血統証つきのバカ者となるようですが、これは、どう訳すと意味がとおるようになるでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.2

>金メッキの、ボールベアリングの、血統証つきのバカ者 そのとおりの悪口でしょう(笑)。 日本語で相当する表現に訳すと, キンキラキンで,口八丁手八丁で,極めつき※の馬鹿 ※「極め」とは「プロがつけた鑑定書」のことです。「極めつけ」という人もいますが,語義から「極めつき」が正しいです。

kagura_nekoneko
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。どんな人物かイメージが浮かびました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 上っ面だけは高貴で、舌滑りはいとも弁舌爽やかな、札付きの大阿呆。

kagura_nekoneko
質問者

お礼

すぐに回答をありがとうございました。おかげでどれがどんなふうに例えていたのかわかりました。

関連するQ&A