• ベストアンサー

until foreverについて

until foreverについてなのですが意味を教えて下さい パソコン等で調べたのですが見つかりませんでした。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 これは、from now until foreverと言う形でよく使われます.  until foreverを使う事で、from nowが生きてくるわけですね. お分かりでしょうか. よって、このfrom now 無しでも、from nowのフィーリングが出てくるわけです. なぜかと言うと、日本語の「まで」や英語のuntilを使うと、例えば、明日まで寝られない、と言うと、今を含めて明日まで、と言う暗黙の了解がありますね. 単なるforeverだけでは、今の今から永遠に、と言うフィーリングがなく、単なる「永遠に」と言うフィーリングになってしまうわけです. I love you forever と I love you (from now) until forever. フィーリングの違いを感じ取る事ができますね. だからこそ、歌詞やラブレターによく使われるわけです.  I'll stay/be with you (from now) until forever.も同じような使い方ですね. たしかに使われる頻度と言うものは比較的に少ないでしょう. だからといって、使われない、間違った言い方ということではありませんね. 永遠に、と書いて、とわに、と読むことはどのくらいあるでしょうか. どのくらいのサイトの検索できるでしょうか. そういう事なんですね.  untilを使う事によって、foreverだけでは出せない、from nowの暗黙の了解が含ませる事ができる、と言うことです. ですから、いつもいつまでも、のフィーリングが出てくるということです.  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

champegne
質問者

お礼

分かりやすく解説していただきどうもありがとうございます。意味がよくわかりました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

煎じ詰めていえば、#3の方のおっしゃるとおり、単にforeverというのと同じ意味です。 でも、例えば、from ~ until forever(~から、いつまでもずっと永遠に)と言うような場合や、will not stop ~ing until forever(いつまでも~しつづける)と言うような場合は、untilがあった方が感じが出るのだと思います。

champegne
質問者

お礼

例文ものせていただき分かりやすかったです。ありがとうございました

回答No.3

これは詩的表現としてなら「永遠まで」で良いです。 但し、foreverとは「永久に」または「いつも」の意味です。それにuntil(まで)を付けると「永久にまで」と意味をなさない組み合わせです。 I will love you until forever.は×です。 I will love you forever.で十分で且つ○です。 因みに、「Until the end of time」、「Until the end of eternity」とかの表現もあります。 ひょっとして日本人が考えた和製英語的フレーズかも知れません。

champegne
質問者

お礼

ホントに分かりやすかったです。どうもありがとうございました

  • opaque
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

永遠までって言う意味でしょう。 >> un・til [ntíl] ━━ prep. ((時)) …まで, になるまで. ━━ conj. …まで; やがて; ((程度)) …するまで. >> for・ev・er [frévr] ad. 永久に, いつも; 長時間にわたって; ((普通進行形を伴って)) 絶えず. ご参考まで。

champegne
質問者

お礼

親切にどうもありがとうどざいました

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.1

前後の文がわかると、もっと具体的な意味がつかめると思うのですが、until ~だと、「~まで」ですよね。foreverでその期限がいつまでも来ないことになるので、「いつまでも、ずっとずっと」という意味になると思います。

champegne
質問者

お礼

どうもみなさん優しくおしえてくださって驚きました。本当にありがとうございました

関連するQ&A