- 締切済み
once and foreverってどういう意味?
once and foreverという映画がありますが、これって英語圏ではどういう意味なんでしょう?教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
ネットで検索していたら、こんなのが出てきました。 1)Bush the once and forever hypocrite.(史上唯一無二の偽善者?) 2)宮沢賢治詩集(英訳)once and forever 永訣の朝でしょうか? 3)once and forever photos(一回しかないあの日あの時ということでしょうか?) Gyaoで今も放映していますので、私も見ました。表題は配給 会社がつけたので、原題とは違いますが、あんなことはあれっきりに したいという気持ちでつけたのではないでしょうか。 戦後にベトナムの家族に殺したベトナム兵の所持していた手帳を 奥さんに送って、奥さんがそれを見ているシーンも最後のほうに ありました。反戦映画だと思います。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
この映画の原題は "We Were Soldiers Once....And Young" で、once and forever という英文はどこにも出てきません。日本の配給会社がつけた邦題が「ワンス・アンド・フォーエバー」(←カタカナ)です。どういうつもりでこんな題をつけたのかは、つけた人に聞いてみないとわかりませんね。 映画に関係なく、once and foreverがどういう意味かと言えば、No2さんの説明のとおりだと思いますが。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 「今度限り。一度限り」という意味です。 once (and) for allも同じ意味です。 foreverが使われているので、「生涯に1度きり」という意味が込められていると思われます。 映画は見たことはありませんが、No.1さんが言われるように、We are soldiers.がタイトルに入っていたのだとしたら、 「兵士になるのはこれっきり」という意味で「二度と戦争はご免だ」という意味が含まれたタイトルだと思います。 ご参考までに。
- kureopatra
- ベストアンサー率19% (15/78)
ベトナム戦争の映画ですよね。「一度きりだけど永遠に」というニュアンスだと思います。 原題には"We were soldiers"という言葉が入っていたので、「兵士として赴いたのは一度だったけど、永遠に兵士だ(という誇り)」という意味合いかな、と思います。