• 締切済み

英訳を教えてください。

それは、1920年に国税調査が始まって以来始めての人口減少だった。というえいぶんですが、 It was the first population decline since the census began in 1920. これはどこかまちがっているでしょうか? sinceのあとは、過去形しか取れないと思ったのですが、itの後の動詞をwasでいいのか、または、現在完了か現在形がいいのか悩んでしまいました。 どなたか良いアドバイスと回答お願いします。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>It was the first population decline since the census began in 1920. >これはどこかまちがっているでしょうか? ⇒誤文ではないという意味で、間違いはないと思います。 ただし、 (1)「人口減少」はdecline of populationまたは depopulationがいいでしょう。 (2)sinceの後は完了形が普通ですので、the census had begun の方がいいかも知れません。 (3)itの後の動詞を現在完了にするのは「人口減少の現象」がこれまで続いてきている場合であり、現在形にするのは今も続いている場合です。

giinochan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。sinceのあとは、動作の一時地点なので、過去完了形はあえてつかうのをやめてみました。誤答ではないというご意見ありがとうございました。

関連するQ&A