- 締切済み
what+現在完了? 英語の訳し方について
What has aya done since she returned From Okinawa first time?はなんて訳せばいいのでしょうか? これは現在完了形ですよね? sinceがあるので継続だと思うのですが意味がわかりません。 私が訳すと「アヤが初めて沖縄から戻ってきた時から彼女は何をしていますか?」 となってしまうのですがあっていますか? 以前回答もらった時「彼女は沖縄から帰ってきて最初に何をしましたか?」という風に教えてもらったのですが、現在完了の継続だと「ずっと~している」という意味になるとおもうんですが、どうしてそうならないんでしょうか? そもそも現在完了じゃないとか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
すでに素晴らしいご名答が為されたあとに痛み入りますが、 英文の解釈では、あまりにも文法事項に捉われすぎますと、 『木を見て森を見ず』ともなりかねません。 >What has aya done since she returned From Okinawa first time? この文意のポイントはもちろんdoneとfirst timeです。 「最初にしたことは何?」と聞きたいわけですね。 日常会話では現在を基準に展開される為に、単なる過去を示す場合でも現在完了形で行うケースが頻繁にあります。 この場合でも、What did she do~?ではあまりにも素っ気無い、さらにAyaと言う人物が話者にとって非常にintimateな存在であるのでしょう。 もちろんsinceは完了形に引き摺られて現れたわけで、意味としてはむしろafterのニュアンスでしょう。 ご参考まで。
- s2400
- ベストアンサー率0% (0/1)
(※自分も学生ですので、あまり信用のない回答として受け取ってください。) おそらくその解釈で概ね合っているのではないかと思います。少し日本語を整えるなら 「アヤは、初めて沖縄から戻ってきた時から何をするようになりましたか?」 こんな具合にすると読みやすいかと。 こういう解釈であれば、アヤが沖縄の海の美しさを知って環境美化活動に目覚めていた場合、 Aya has cleaned the nearby beach since then. みたいな返答ができます。 余談ですが、sinceが入っていても、継続 以外に 経験 として受け取ることもできます。