• ベストアンサー

訳して欲しいです

友達からチャットで教授について以下のようなメッセージがきました。 He is the easiest professor. He is good but grades very nicely つまり、彼はとても簡単な教授(適当?)です。 とてもいい人だが、成績には厳しい。 butがついているからこのnicelyはいい意味ではないですよね…? わかる方教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>butがついているからこのnicelyはいい意味ではないですよね…? ⇒そうですね。どちらかと言えば、「マイナス寄り」ですね。 (訳文) 「彼はとても甘い(寛大な)教授です。 いい人ですが、成績についてはビミョウですよ。」

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >やはりマイナスよりなんですね…。 その後少しやり取りをして、Examはそこまで難しくない、とのことだったので受けてみようかと思います。 参考になりました!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(い)He is the easiest professor. (ろ)He is good but grades very nicely  (い)は easy が、(ろ)は nice が問題なのでしょうが唯一の解釈はありません。  (い)は二様に取れ、親しみ易い、取っ付き易い、という意味と、点が甘い、という意味があります。後者は教授一人の判断では決まらないこともあります。  (ろ)も、二様に取れ、正確に、容赦無く、という意味と、婉曲表現の場合があります。  いずれも、学校の規定(A の安売りを禁じるなど)もあり、ちゃんとした学校ではこのチャットのような「幅」はあるようで、実際にはあまりありません。  ですから質問者さんの解釈でいいと思います。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 最近その成績のつけ方に対して、結構問題になっているみたいですね。 かと言って、厳しく成績をつける先生はやはり生徒に好かれないですし…笑 参考になりました!

関連するQ&A