• ベストアンサー

HongKongとKingkong

どなたかご存知なら教えてください。 HongKongやPingPongは「ホンコン」「ピンポン」と発音し、最後の「g」は発音されません。 でもKingKongは「キングコング」と「g」が発音されます。 なぜ読まれる「g」と読まれない「g」があるのですか? また、その区別はどこにあるのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • o_tooru
  • ベストアンサー率37% (915/2412)
回答No.5

こんばんわ、疑問はつきませんね。 さて英語での中国語の表記と発音に関するご質問ですね。少し中国語をかじったことがあるのですが、中国語を勉強したものからは、英語の中国語表記と発音はわかりづらいです。 きちんと調べたわけではないのですが、英語における中国語の表記は、日本で言えば明治時代に行われていた中国語の発音記号に基づいているような気がします(スウェード式)この発音記号に基づき、中国語を記載し、発音しているような気がします。(英語には漢字がないですから。) 今回のご質問の ngは鼻に抜ける音を示します。一方nは鼻には抜けずに止める感じで発音します。英語のL・Rの違いではありませんが、日本人には聞き取りにくい発音の違いです。ですので、英語でも発音されませんし、日本語でも表記されないのだと思います。 一方、キングコングは純粋に英語の発音であるので、表記通りに発音されるのでしょう。

pichon
質問者

お礼

中国語ではnとngでは発音が異なるのですね。 初めて知りました。 だからHongKongのように表示するのですね。 納得です。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.4

推測ですが、 HongKong は中国語の発音でHongKongなのだと思います。 日本人には聞き取れないかもしれませんが。 たとえばタイ語の場合、 bangkok 日本語ではバンコクです。 タイ人は末子音のn、m、ngを厳密に区別し 間違えれば通じないこともあるくらいです。 タイ人が、 ban、bam、bang といった場合、慣れていない日本人は すべて同じバンと聞き取ると思います。 逆に シンブンヤサンは shim bun ya sang とタイ人は認識します。日本人にとっては 全部ンですが。 中国語は全く素人ですが、末子音のngは あるようですので、タイ語のそれと同じだと思います。 中国語に関しては、あくまでも中国語と英語の 変換した表記であって、日本語で発音するしないとは 切り離して考えた方がいいと思います。

pichon
質問者

お礼

タイ語では「グ」の発音は区別されているのは知りませんでした。 中国語でもあるのかもしれませんね。 少し調べてみます。 ありがとうございました。

回答No.3

HongKongは一字づつ書けば「ホ・ン・コ・ン」ですが、一気に発音した時「ホン(グ)コン(グ)」と「グ」が入った発音になっていると思います。そのほかには「音楽」を一字ずつ書けば「オ・ン・ガ・ク」これも一気に発音した時「オン(グ)ガク」となっていると思います。 これは「ン」の発音の時口を閉じて発音しているか、口をあけたまま発音しているかの違いからきています。 これからHongKongは「g」をいれて表現しているのではないかなと勝手に思ってますがどうでしょう? 日本語の「ン」の発音はたいへんいいかげんにできていると思います。 「音楽、案内、あんまり」この三つの「ン」口の状態全部違いますよ。 これでも普段の日本語の会話では気にしてないですね。 答えになってないかもしれないけど参考にして下さい。

pichon
質問者

お礼

発音の時の口の形ですか。 それは全く気が付きませんでした。 なるほど、いつもは気にして発音していませんが、今気にしてみたら、確かに「グ」の発音が入っている気がしました。 ありがとうございました。

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.2

言語の文法とか決りというのは規則性があるようで、例外だらけです。 Hong Kongの最後のgが発音されないのは地名の現地発音が元になっているからだとは思いますが、明確な理由はわかりません。 最後のgを発音する単語、しない単語の区別も規則性はないと思います。

pichon
質問者

お礼

規則性はないのですね。 学生時代、発音の規則性をたくさん記憶させられたことがあって、てっきりなにかあると思っていました。 現地の発音では「g」が入っているのかもしれませんね。 少し調べてみます。 ありがとうございました。

  • Pynden
  • ベストアンサー率35% (32/90)
回答No.1

中国語の発音に多いようです。 南京:Nanjing 北京:Peking 昆明:Kunming KingKongは別に中国語ではないので読むのでしょう。 日本語のローマ字もNativeの人からみたら変な表記法 だと思います。

pichon
質問者

お礼

なるほど、中国の発音だからですか。 その区別は気が付きませんでした。 ありがとうございました。