- ベストアンサー
和訳 verbal language
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ verbal language = written in verbal language (very informal language) The above paragraph is the actual present day legal procedure used in Japan for minor crimes in verbal language. 上記の段落は、口頭で書かれた軽犯罪用に現在日本で実際に用いられている法的手続きである。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The above paragraph is the actual present day legal procedure used in Japan for minor crimes in verbal language. >上記の段落は、口頭で書かれた軽犯罪用に現在日本で実際に用いられている法的手続きである。 *the actual present day legal procedure used in Japan for minor crimes:「現在日本で軽犯罪用に用いられている法的手続き」。 *in verbal language:「口語体で書かれた」。 ⇒上記の段落は、現在日本で軽犯罪用に用いられている、口語体で書かれた法的手続きである。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
*in verbal language:「日常語で書かれた」としてもいいかも知れません。 ⇒上記の段落は、現在日本で軽犯罪用に用いられている、日常語で書かれた法的手続きである。 なお、質問No.9429658の回答、もう閉め切られていますので、ついでに添付します。 *have failed to ~を簡単に「~できなかった/できていない」と訳すのはいかがでしょうか。 ⇒何十年にもわたって、全員が「間接的に」(正式に)説明することはできなかった/できていない。
お礼
日常語← nice thinking!!! I actually went with 話し言葉で :o) I don't think I could use できなかった/できていない。 This would change the meaning to, "couldn't explain" or "not able to" rather than 'failed to explain'. Meaning that "the explanation was made, but not accepted." * I hope that's the meaning that 説明を仕損じてきた provides. By the way, thanks for this message, it was greatly appreciated.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
上記の一段落は、現在日本で実際に用いられている口語体で書かれている、軽犯罪に使われた法的手続き(の例)である。
お礼
いつもありがとう!! 「現在日本で実際に用いられている口語体で」を書くと「口語」は現在日本で。。。という意味です。 意味は多分こちら、 「上記の一段落は、口語体で書かれている、現在日本で実際に用いられている軽犯罪に使われた法的手続きである。」 1 The above paragraph is 上記の一段落は 2 the actual present day legal procedure used in Japan for minor crimes 口語体で書かれている、現在日本で実際に用いられている軽犯罪に使われた法的手続きである 3 in verbal language. 上記の一段落は そのみつの部分だと思いますが。。。。 :o)
お礼
I thought the Japanese was wrong because of the way the sentence was separated... my mistake. I feel bad now... Hey, thanks for clearing this up - you are priceless !! :o)