- ベストアンサー
do and see か see and do か
日本語で「やってみる」というのは英語ではどちらがぴったりなのでしょうか。またこの二つはとくに命令形の場合ネイティブの人はどのような感じで使うのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>よく事態を把握してからやるとか、あるいは、とにかくやってみて結果から考えるというようなことはないのでしょうか。 よく事態を把握してからやる I try after a thorough study of the situation. とにかくやってみて結果から考える I will give it a try and see how the result is. 命令:(その結果から考えて)とにかくやってみなさい。Give it a try (and see how the result is.)
その他の回答 (2)
noname#232424
回答No.3
う~ん。あなたの日本語運用に問題があるのでは? 「やってみる」の「みる」は補助動詞なので,「眼球の網膜上の像として見る」の意味はないです。
質問者
お礼
私の運用が問題ですか。やった結果がどうなるかをみるというのはそれほど・・・おかしい運用(?)とは思わないのですが・・・、またできればやる(する)と見るの二つの単語の運用を知りたいのです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。 日本語で「やってみる」というのは英語ではどちらがぴったりなのでしょうか。 これだけではわかりません。 「やってみます」なら、I will try (and see). でしょう。 2。またこの二つはとくに命令形の場合ネイティブの人はどのような感じで使うのでしょうか。 「やってみろ」なら Try. でしょう。
質問者
お礼
よく事態を把握してからやるとか、あるいは、とにかくやってみて結果から考えるというようなことはないのでしょうか。
お礼
再度のご教示いただきましたが、seeとdoの結びつきというかつながっての使い方に興味があります。ネイティブの人が、ほかの人から命令形で言われた時にどのような感じがするのかが知りたかったのです。因みにやってみるというのは、英語で tryだとすると、やってはdoでみるはseeですね。つまりtry=do and seeにならないかというのが私の疑問でした。