和訳を教えて下さい。
自分なりに訳してみたのですが、アドバイスをお願いします。
長文ですみません。
Hurricane Katrina, which struck the U.S. Gulf Coast in August 2005, was one of the costliest natural disasters in U.S. history both economically and in terms of lives lost.
2005年8月に米国メキシコ湾岸にぶつかったハリケーン・カトリーナは、アメリカの歴史上、経済的にも失われる命に関してももっとも大きな損害をだした天災の1つだった。
Damage to the city of New Orleans was estimated at more than 22 billion dollars.
ニューオリンズ市への損害は、220億ドル以上と推定された。
Over one million people were forced out of the city, and nearly 1,500 people lost their lives.
100万人以上は都市から追い出され、そしてほぼ1500人の人々が命を失った。
A day before Hurricane Katrina passed close to New Orleans, residents were ordered to leave the city.
ハリケーン・カトリーナがニューオリンズの近くを通り過ぎた前日に、居住者は都市を出発するよう命令された。
Unfortunately, tens of thousands of people ignored were order or were unable to leave.
残念なことに、何万人もが、命令を無視する、もしくは立ち去らなかった。
When Hurricane Katrina hit, water broke through the system of levees and flood walls constructed by government engineers.
ハリケーン・カトリーナがぶつかったとき、水は政府の技術者によって建設された堤防と洪水の壁の仕組みを突破した。
Many people in low-lying sectors of the city were forced up onto their roofs by the flood water and waited for help to come by boat or helicopter.
都市の低地域の多くの人々は、洪水によって屋根の上へ押し上げられ、ボートまたはヘリコプターによる救助を待ちました。
Circumstances soon grew worse.
状況は、すぐにより悪くなった。
There were not enough police left in the city, so people were not only exposed to dangerous floodwaters but also to widespread crime.
都市に残される十分な警察がいなかったので、人々は危険な洪水にさらされるだけでなく、広範囲にわたる犯罪にあった。
お礼
程度のtoなんですね。 わかっていなかったので、補足していただいてありがたいです。 いつもありがとうございます。