- 締切済み
英語 訳 お願いいたします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- steinfluss
- ベストアンサー率64% (109/169)
回答No.1
【訳】ざっくりと訳しました。 「しかしながら、もっと有用な材質はジアセテートである。ジアセテートには、環ひとつあたり(おおよそ)二個のヒドロキシル基がアセチル化されている。このため、ヒドロキシル基の一つが水素結合しないで済む。 1900年代の初めに、ジアセテートは二段階の反応を経て作られる、すなわち、硫酸触媒を含む無水酢酸でアセチル化することでトリアセテートが得られ、それから水希釈の硫酸で制御された部分的加水分解をすることでジアセテートが得られるということが発見された。」 【2行目のThis】直前の文の「in which~」以下を指します。つまり、環(グルコース環)ひとつあたりにつき2個のヒドロキシル基がアセチル化されていることを指します。 【3行目のIt】これはit~that構文で、同じく3行目のthat the diacetate could~以下を指します。 ところで、この文章でのdiacetateは二酢酸ナトリウムではなく、二酢酸セルロースのことでしょう。写真の図でそれが示唆されます。下のリンクも参照なさってください。 https://www.nfsa.gov.au/preservation/preservation-glossary/diacetate
お礼
本当に助かりました泣 文が長くて理解しにくかったので、参考にします。ありがとうございました!
補足
あと、もう1箇所分からない英文があって別で質問しているので、差し支えなければ回答お願いいたします。