• 締切済み

英語 訳 お願いいたします

画像の英文なのですが、Howeverからdiacetateまでで、どのようなことが書かれているかを知りたいので、英訳して下さる方いらっしゃいませんか。簡単で大丈夫です。あと、2行目のThisと3行目のItは何を示していますか?お願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

【訳】ざっくりと訳しました。 「しかしながら、もっと有用な材質はジアセテートである。ジアセテートには、環ひとつあたり(おおよそ)二個のヒドロキシル基がアセチル化されている。このため、ヒドロキシル基の一つが水素結合しないで済む。 1900年代の初めに、ジアセテートは二段階の反応を経て作られる、すなわち、硫酸触媒を含む無水酢酸でアセチル化することでトリアセテートが得られ、それから水希釈の硫酸で制御された部分的加水分解をすることでジアセテートが得られるということが発見された。」 【2行目のThis】直前の文の「in which~」以下を指します。つまり、環(グルコース環)ひとつあたりにつき2個のヒドロキシル基がアセチル化されていることを指します。 【3行目のIt】これはit~that構文で、同じく3行目のthat the diacetate could~以下を指します。 ところで、この文章でのdiacetateは二酢酸ナトリウムではなく、二酢酸セルロースのことでしょう。写真の図でそれが示唆されます。下のリンクも参照なさってください。 https://www.nfsa.gov.au/preservation/preservation-glossary/diacetate

0612abc
質問者

お礼

本当に助かりました泣 文が長くて理解しにくかったので、参考にします。ありがとうございました!

0612abc
質問者

補足

あと、もう1箇所分からない英文があって別で質問しているので、差し支えなければ回答お願いいたします。