- 締切済み
次の英語の訳
以下の英文がどういうことを言ってるか知りたいので、英訳お願いします。 Metals usually look alike. Nonmetals, however, can be colorless like oxygen and nitrogen, or yellow like sulfur.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.3への加筆。 複数形もきちんと日本語に訳出するなら,「金属類は,ふつう互いに見かけが似ている」・「非金属類」のほうがいいです。 ぼくの洋書講読演習でときどき教えることですが, (1)単複を明示しない日本語には,あえて訳出しなくてもいい場合 (2)単数をきちんと「1つの,ある,一定の」などと訳出すべき場合 (3)複数をきちんと「類,型,属,族」などと訳出すべき場合 があります。質問の文章は,(1)と(3)の中間的な内容でしょう。たぶん,高等学校までの英語授業(とくに文学部卒の教師の授業)では,教えないはずなので,大学の授業料を払う意義があるわけね(笑)。
金属は,ふつう見かけが似ている(=常温では固体で金属光沢をもつ)。 しかし非金属は,(常温では気体の)酸素や(常温では気体の)窒素のように無色透明をしているか,あるいは(常温では固体の)イオウのように黄色をしていることがある。 科学的記述としては,ぼくが補訳したように,ひどく粗雑な文章です。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>Metals usually look alike. Nonmetals, however, can be colorless like oxygen and nitrogen, or yellow like sulfur. ⇒通常、金属類はよく似ています。しかし、非金属類は酸素や窒素のように無色でもあり得るし、硫黄のように黄色を帯びていることもあり得ます。
- kei00332
- ベストアンサー率11% (5/45)
金属は普通見た目がよく似てる しかしながら非金属は酸素や窒素は無色もしくは硫黄のように黄色であることがある
お礼
なるほど❕ ありがとうございます❗
お礼
なるほど❗ ありがとうございます❗