- ベストアンサー
英文翻訳をお願いします。
- センセーショナルなタイトル1: 英文翻訳のお願い!
- センセーショナルなタイトル2: 速報!英文翻訳が必要です!
- センセーショナルなタイトル3: 緊急事態!英文翻訳をお願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
9月4日までに第1、第2軍は、セント・ディエとナンシー西の第7、第6軍の侵攻を遅らせた。第二軍が左側面へ撤退した地点から、ナンシーとトウルの間を北に向かう地点だった。第二軍の左と、ベルダンにいる第三軍の右の隙間で北西に向かい、レビグニに向かう戦線で、バレンヌとセント・ムニューの間のミューズ西にいる第5軍の侵攻に対峙した。 第四軍は、セルメーズに撤退した。ビトリー・ラ・フランソワでマルヌへ向けて西に向かい、ソンポンに向かって川を渡り、リセルからシュイップと西シャーロンへ侵攻してきた第4軍に対峙した。 新設の第九軍は、マイレイの戦線を維持し、ヴェルとシャーロン地方西のマルヌを超えてメジエールから侵攻してきた第3軍に対峙した。第2軍は、シーレ地方マーレからエーヌをこえ、ランスとフィムの間をモンモームに向かい、セザンヌの第九、第五軍の合流する地点の北に侵攻してきた。 第5軍と英国遠征軍はオアース、セール、エーヌ、オークの南に撤退していた。 ギースからラオン、ヴァイリー、ドルマンにかけての戦線で第2軍に追撃され、モンディディエからコンピエーヌに向かい、そこから南東のモンミライルにかけての戦線で第1軍から追撃を受けた。 新設のフランス第六軍は英国遠征軍の左、モーウ地方マルネの西、パリ北方のポンティオースに布陣した。フランス守備軍はストラスバーグ、メッツ、ティオンビル、ローンジー、モンとメディ、モーブシュで籠城した。ベルギー軍は、アントワープの国内基地に投じられ、要塞部隊はリエージュ要塞の防衛を続けた。 ※注釈 WW1の事は不勉強で申し訳ありません。「歴史群像」6月号でユトランド海戦 を読んでいる最中です。 原文で、ローマ数字でない軍(First armyなど)と、ローマ数字の軍(2th armyなど)が登場し、明らかに英仏側と中央同盟(独墺)とを区別していると思われましたのでそのまま訳してみました。 *軍についてはNATO表記に従っています。 area army 方面軍 ある地域を広域で管理する単位で複数の軍を指揮する。 army 軍 複数の軍団、師団を有する corps 軍団 軍の指揮を受けて行動する2個師団以上の部隊 division 師団 歩兵、砲兵、工兵などから成る長期間単独で作戦可能な部隊 2万名 brigade 旅団 単一兵種の最大単位で5~8個大隊規模 補給は師団や軍から受ける group 群 異なる部隊を集めて臨時編成される部隊で1~2個大隊規模のもの
お礼
回答ありがとうございました。