- ベストアンサー
よろしくお願いします
I can’t figure out why this could be, but I know what it’s not. https://www.thecut.com/2016/09/ask-polly-why-am-i-upset-about-someone-elses-pregnancy.html 訳を教えてください。あと、but I know what it’s not.の後には何か省略されているでしょうか?よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私にはなぜこうなるのか説明することができない。でも何がこの理由じゃないかはわかる。 いただいたURLから、友達のカップルに子供ができて、なんだかわからない、心の同様に襲われ、なんで冷静にはおめでたい話なのでそんな気持ちになるのか自分自身でわからず困惑している様子が書かれています。 この質問は、そんな中の一部だけ取り出しているので、これだけだと訳しようが無いですが、 this could be のthis は、このよくわからない感情。it's not のit は、そう言う感情になる理由として想定してみて、それが原因ではない物。例えば、友人カップルに子供ができてジェラシーを感じているかと言うと、それが原因じゃないことははっきりとわかる。そう言うような物がit。 but I know what it's not には省略はありません。「しかし、それ(it's) が違うと言う物(what)」。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
I can’t figure out why this could be, but I know what it’s not. 「なぜこんなことになってしまうのか(その理由が)私には分からない。だが、 [何が(what)] [その原因でないか(it's not)] については [理解している(know)] 」 > but I know what it’s not. の後には何か省略されているでしょうか? 何も省略はされていないと思います。尤もこの文の後に、その(panicの)要因「ではない」事柄に関する言及が続きます。すなわち、 1. I’m not jealous or resentful. 2. I don’t dislike the girlfriend. 3. I’m not mourning the loss of “party people.” 4. I’d love to be able to cancel plans with a “Sorry, I’m babysitting my niece/nephew tonight!” つまり、嫉妬だとか、パーティ仲間が減るだとか、甥っ子/姪っ子の世話をしなくてはならなくなるだとか、そういったネガティブなことが(panicになった)原因ではないと断言しています。
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます