- ベストアンサー
翻訳をお願いします
If I obtain quote now then it may be lered after 1 month. Is it not better you arrange from Japan. 翻訳をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈、あるいはこの文の書き手に関する情報、この文の出所、そういったデータがないと、とらえどころのない文に見えます。 全くの誤訳になるかもしれませんが、ひとつの読み方としては、こう読めるのかもしれません。 もしも今時価を知るならば、1月後には教えられるかもしれない。 あなたが日本からアレンジする方が良いのではないか。 妙な感じの英文に思えます。特に、初めの文の lere などという、普通は用いられない単語の使用、それから下の文は疑問形なのに ? が脱落していること。
お礼
どうもありがとう御座いました。 この翻訳により、イギリス人の彼が言っていることが 良く理解できました。 lered が入ることで私にはどう解釈したら良いのか全く分からなかったからです。 本当にありがとう御座いました。