• ベストアンサー

賠償の英語表現についてお尋ねします。

I demanding damages against him for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by a car accident. on my neck は必要ないかもしれませんが、通じる表現でしょうか? また、彼に殴られた、刺された(腹部等ナイフで)怪我、傷はfor~後にどう表現すればよいでしょうか?訴える場合にもです(sue A for B/ file a suit A for B のBに当たる部分です)。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> damagesは賠償金(RH英和)で使えるかなと思ったのですが、了解いたしました。 ⇒ 失礼しました。damagesには確かに賠償金の意味がありしたね。この文脈で使えます。demand damages for my injuries, demand for damages caused by his misdoing, など可能なようです。 > I'm claiming for reimbursement to him of the cost caused by my injuries and aftereffect of whiplash on my neck by the car accident. の構文なのですが、of~はreimbersmentに掛かっている形容詞句、causedはcostに掛かり「~で引き起こされた損害賠償費用」byもcausedに掛かっている(副詞句)との理解でよろしいでしょうか? ⇒ 最後のby はmy injuries and aftereffects にかけるつもりでした。他は他はおっしゃる通り。 > またto himをagainst himに置換可能でしょうか>長文ですが宜しくお願いします。 ⇒ 置き換え可能と思います。 正直この辺の細かい言い回しになると、感覚的に理解するのが難しく、大抵google で検索して用例がどれくらい使われているかで見てみます。例えば、damages を請求するで見ると、claim for damages to が多く、againstになると相当ヒット数が減ります。claim, damages と組み合わせるとtoにagainstのニュアンスが入っているからかなあと想像します。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。himでした。訂正します。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。I demanding damage to hime for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by the car accident.の構文では大丈夫との理解でよろしいでしょうか? 宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> I demanding damage to hime for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by the car accident. I'm demanding damages to him for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by the car accident. で大丈夫です。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I demanding は、I'm demanding。 でもdemanding damages だと、ダメージを要求するになるので、賠償を求めるだったら、 clame for reimbursement of the cost caused by ~ to him が良いと思います。 my injuries and aftereffect of whiplash on my neck by the car accident. on my neck は具体的にはあっても良いと思います。通じる表現です。整理すると、 I'm claiming for reimbursement to him of the cost caused by my injuries and aftereffect of whiplash on my neck by the car accident. 彼に殴られた怪我 injury by his battering  刺された傷 injury (wound) by his stab > 傷はfor~後にどう表現すればよいでしょうか? 上で上げさせていただいた例ではすでにfor は使っていませんが、賠償を求めると言うとお金のことになるので、cost, expense for としても良くて、ここにthe injuries としても良いと思います。 > 訴える場合にもです(sue A for B/ file a suit A for B のBに当たる部分です) sue him for his ~ ~は内容によりけりですが、misdoing, crime, violenceなど状況に応じて。 file a law suit は、裁判所に訴訟を起こすなのでここで、お題目の例ではちょっと離れすぎています。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。damagesは賠償金(RH英和)で使えるかなと思ったのですが、了解いたしました。 I'm claiming for reimbursement to him of the cost caused by my injuries and aftereffect of whiplash on my neck by the car accident. の構文なのですが、of~はreimbersmentに掛かっている形容詞句、causedはcostに掛かり「~で引き起こされた損害賠償費用」byもcausedに掛かっている(副詞句)との理解でよろしいでしょうか?またto himをagainst himに置換可能でしょうか>長文ですが宜しくお願いします。

関連するQ&A