• ベストアンサー

翻訳お願いします。wrnkle

1「君の額の皺はめだっているね。」 2「笑ったら、君の額の皺は目立つね。」 1Your wrinkles on the (on your)forehead are conspicuous. 2When you laugh ,yr wrinkles on the (on your)forehead stand out. これで文意は成すでしょうか。on the かon yourどちらが良いかも 判断つけかねます。 良い訳例があれば宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

1, 2ともOKと思います。 wrinkles on your forehead が良いと思います。 conspicuous, stand outやwrinkles on the forehead, forehead wrinklesなどの言い回しの違いは、googleなどの検索をしてみて、ヒット件数がどれくらいあるかと上位での使い方をざっくり見ると何となく一般に使われる使い方が分かります。 conspicuous、stand outともにforehead wrinkles と一緒に使われるようですが、stand outが圧倒的に多いようです。 また、額のシワはforehead wrinklesが圧倒的に多いですね。 Your forehead wrinkles stand out when you laugh.

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A