• ベストアンサー

「できるだけ多くの方が座れますよう~」

電車の車内にある「できるだけ多くの方が座れますよう座席を譲り合ってお座り下さい」 超ストレートに直訳してみました Please sit giving up your seat each other so that as many people as possible can sit. よく分からない文になってしまいました どんな英文になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> Please sit giving up your seat each other so that as many people as possible can sit. ⇒ これだと、「なるべくたくさんの人達が座れるようにお互いに席を立ちましょう」になってしまいますね。 座席をつめるときには scoot over とか、squeezeとか使いますが、自分で「We can scoot over for you」とか使うならともかくお客さんにお願いする時にはちょっと不躾なので、 Please kindly make space on the bench for other passengers as much as you can. くらいですかね。でも海外でこう言う指導的なアナウンスって聞いた覚えが無いですね。親切にするもしないもお客さんの自由。ただ、黙っていてもお年寄りに席を譲る人が日本より多い気がします。

関連するQ&A