- ベストアンサー
違いについて
Ben even got the chance to help employees in packing and shipping. get a chanceというのもあると思うのですが、何か違いはありますか?よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この質問は、元ネタがわからないと回答できません。 http://abcnews.go.com/Lifestyle/year-battling-cancer-birthday-amazon-shipping-facility/story?id=44731543 通常は、Ben even got a chance to help ... だと思います。文脈の中でもchanceを意味するものがそれまでにも出てきていないので。 BenはAmazonでオンラインショッピングをするのが好きで、一体どう言う仕組みで注文すると1-2日で届けられるのか不思議で、見て見たくてしょうがなかったのが、何と招待されて見に行くことができた。それどころか、... でこの文に続くのですが、the chanceとなっている理由は、まさに自分のところに届くような最終の箱に詰めて送り出す作業、”あの作業を手伝う機会”と言う事を強調したかったのでしょう。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
(ようやく「過去完了問題」から抜けました、というか、あきらめましたので、こちらに回りました。)以下のとおりお答えします。 >Ben even got the chance to help employees in packing and shipping. ⇒ベンは、従業員の荷造りや出荷を手伝うチャンスまで得ました。 >get a chanceというのもあると思うのですが、何か違いはありますか? ⇒got the chanceで、「かねてより関心のあった【その】チャンスにありついた」と言いたいのだと思います。このような決まり文句的な表現の構成要素には、可変部分と不可変部分とがありますね。冠詞(およびそれと共起する語)は可変的要素の代表格ですね。 「何か違いはありますか?」への回答を兼ねて、例を見ましょう。 get a chance :「【ある】チャンスにありつく」。 get such a chance :「【そのような】チャンスにありつく」。 get the chance :「【その】チャンスにありつく」。 get very the chance :「【まさにその】チャンスにありつく」…。 以上、ご回答まで。
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます