- ベストアンサー
英語の訳し方のコツを教えてください。
英語の訳し方のコツを教えてください。 英単語から勉強するのは時間の無駄なので最初から英文の小説を読むべきだと言われて、アホでも分かりそうなシャーロックホームズの英本を買って1ページの最初の一文すら訳せずに挫折しました。なんか倒置法?か何かを使ってて、学校で習った文法でないのが1番最初の出だしで泣いています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
必要最低限度の単語は知らなければ何もできません。 日本語で喩えるなら、平仮名が書けないうちに漢字の多い本を読むようなものです。読みながら単語の勉強も少しずつ進めるのは正しいですが、そのための最低限度は必要です。 質問の意味を確認しますが、(1)シャーロックホームズの和訳を書きたいのですか?(2)辞書なしでドンドン読み進めていきたいのですか? (1)なら、英語とは別の勉強、つまり日本語の勉強が必要です。読者を飽きさせない名文をたくさん読んで、そのような文を書けるようにならなければなりません。「シャーロックホームズ」の原文(英文)は、血生臭い殺人現場、哀れな被害者、善良な市民、殺人鬼、頭脳明晰な探偵…、巧みに描き分けることで読者を惹きつけてきたはずです。それなら日本語訳の「シャーロックホームズ」も原作の味わいを日本語で再現しなければなりません。 しかし「あらすじが伝わればそれでいい」という程度であるなら、語尾などの細かい部分に囚われることはないと思います。英文で書かれていることを、読み手が誤解しないように和訳するのみです。倒置法などの語句の順序はそのまま残します。 むしろ英語の学習者が進める勉強法は(2)だと思います。「誰が何をして、その時どう感じたか」のような内容が頭の中で理解できれば、単語を並べ替えたりして文を整える必要はありません。ましてや紙に主語動詞などを整えて書く必要は全くありません。(2)の勉強にとって和訳は邪魔な作業です。頭の中で単語を並べ替えずにドンドン読み進めていきましょう。
その他の回答 (1)
- Gletscher
- ベストアンサー率23% (1525/6504)
難しいTryをしていますね。 私がやった方法で楽しくて分かりやすかったのは、日本昔話の英語版です。 日本昔話なので筋は知っているじゃないですか、それを英語にしただけなので、一つ一つの単語は知らないものがあっても全体としては分かるので、知らない単語もなんとなくわかります。 その分からない単語だけを辞書で調べれば、「やっぱりそうゆう意味か」と納得もしやすいですよ。 私が持っている本はJAL国際線スチュワーデスたちが書いた本ですが、今はYoutubeでも動画でありますよ。 それと、CNNニュースを本にしたEE(English Expsess)を定期購読していました。EEは左右のページで英日対訳になっていますよ。
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます