- ベストアンサー
この英文について教えてください?
A kept false company with a single person in B. AさんはBさんに独身と偽り交際していたという内容なのですが、withのあとにBがくるのかと思ったのですが、with a single person in Bというところがよくわかりません。 keep company with ◯◯で◯◯と交際しているということになるのかと思ったのですが違いますでしょうか?with a single person in Bでどういう意味になるのでしょうか?
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
jadiafhaiさんが書かれた英文をライターの友達にチェックしてもらったところ下記のようになりました。( )内は少しソフトに言いたい場合はromanticを使い、事実をキッパリ述べたいのであればsexualを選んでください。 A admitted that he lied about his marital status to B in order to have a (romantic/sexual) relationship with her. 法的な文書ではwith respect to Bの形が使われるのかもしれないですが、普通の文章としては変なのであえて使わない形にしたといってました。新聞などで使われる文体レベルだそうです。
その他の回答 (10)
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
アメリカ人の友人二人に聞いてみたところ、二人とも何を言っているのか分からないという反応で、法的な言い方でちょっと癖がある文章として推測してみて欲しいと聞いたところ、もしかして詐欺企業の話し?と言ってました。 金融畑のライターの友達が一番カッチリした英語を書くので、なるべく固い言い方をといって考えてくれたのが下記の文です。( )内はAの性別が分からないので両方書いてますが、Aの性別が男性ならheとhisを、女性ならsheとherになります。 A intentionally gave B the impression that (he/she) was unmarried, which was not true, in order to develop a romantic relationship with B. A deceived B about (his/her) being married in order to seduce B. でもその文章が書いてある前後の部分が法律用語満載な気がするので、上記の文章では他の部分と釣り合いが取れない気がとってもします。
お礼
聞いていただいてありがとうございます! Aが既婚男性でBが独身女性です。 初めの文章だと意図的に結婚していないという印象を与えたという意味ですよね。それだとはっきり独身だと嘘をついたことが証明できないのでもう少し踏み込んだ言い方がいいのですが。 he was unmarried, which was not true, in order to develop a romantic relationship with B.はとてもわかりやすくなった気がするのですが、この文章を使って初めの部分をもっと踏み込んだ言い方にはできないでしょうか? A deceived Bという表現も良いと思ったのですが、そのあとはaboutになってしまうのですよね?
補足
A admits that A lied that A was unmarried with respect to B, and that A had a relationship with B. これで「Aが独身と嘘をついてBと男女交際をしたことを認める」という意味が伝わるかも聞いていただけませんでしょうか? with respect to Bで「Bに関して」という意味かと思ったのですが、「Bに対して」嘘をついたとなるのでしょうか? なかなかしっくりこなくて困っています。。。 何度もすみません。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
再々(お礼)コメントをいただいて、遅まきながらようやくご質問の趣旨が分かってきたような気がします。つまり、これは公文書用の文なのですね。(どうりでコチコチの感じがしました!) それならまず、「inのあとが地名でよければ」、次のことが言えると思います。 (記号を使うと曖昧な感じになってしまいますので、仮の具体名を使うことにします。) "Armstrong kept false company with a single person in London." 「アームストロングは、ロンドンにいる一人の独身者と偽りの交際をしていました。」 「inのあとが、どうしても人名でなければならない」としたら、次のようなことぐらいしか考えられません。(それも、かなり不自然な気がしますが。) "Armstrong kept false company with a single person in (the name of) Richmond." 「アームストロングは、リッチモンド(という名)で一人の独身者と偽りの交際をしていました。」 う~ん、でもやっぱり、かなり苦しいですね…。
お礼
ありがとうございました。 inのあとは人の名前なんです。 ちょっと無理がありそうですね。。
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
この文章について聞いたアメリカ人の友達は、法律関係ではないですがプロのライターでkeep false company withという言い方を聞いたことがないといってました。私も気になってkeep false company withの形でググってみたのですが、この形でヒットはせずでした。それとa single person in Bでinの後に人がくるのが文法的にアウトだということでした。 それぞれの業界で独特の言い回しがあるので法律関係では有り得る言い方なのかもしれないですし、イギリス英語など他の英語圏の法律関係の言い方なのかもしれないですね。ただアメリカで普通の会話や文章では見かけない言い方だと思います。私自身が気になるので他の友人にも聞いてみて法律関係で使いそうな言い方を聞いてまた書き込みます。
お礼
ありがとうございます!聞いていただけると助かります! 法律関係の言い方なのかもですが、受け取る相手が意味がわからないとしょうがないので。。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#6です。補足です、 >>英文の英文契約書などを作成する行政書士さんが作成したものなのですが、誤訳なのでしょうか…? あ、法律の英語ですか。あれは legalese などという、日本語で言えば「未必の故意」みたいなもので、普通の英語ではありませんから、その世界では通じるのかもしれません。
お礼
なるほどそうなんですね。 受け取る相手が意味がわからないと意味がないかもしれませんね。
補足
ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
A lied as a single person to B.で済むと思います。誤訳ですね。
お礼
ありがとうございます! 英文の英文契約書などを作成する行政書士さんが作成したものなのですが、誤訳なのでしょうか…?
- chubbychubby
- ベストアンサー率59% (82/137)
英文を読んで意味が分からなかったので身近にいるアメリカ人に聞いたところ何が言いたいのか分からないと同意見でした。keep company withはデートなどの男女の交際ではなく、一般的な人付き合いの交際の意味や付き添いといった感じで使われます。デートしているという意味であれば素直にdateを使った方がよいです。a single person in Bもどう解釈すればよいのかと悩みます。 「AさんはBさんに独身と偽り交際していた」をどのように言えばよいのかアメリカ人に聞いたところ下記の二つの文を教えてくれました。他にも言い方はあると思いますが参考までに。 A, pretending to be single, was dating B. Pretending to be single, A was dating B.
お礼
アメリカの方に聞いていただいてありがとうございます! こちらはカジュアルな会話ではなく英文の契約書などを作成する行政書士さんが作成した示談書に書かれているものなのですが、それでもおかしな言い方のようでしょうか?もしわかればそういったフォーマルな書き方を教えていただくことはできますか? よろしくお願いいたします。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
再度の「お礼コメント」を拝見しました。 >ただこの英文が本当に正しいのかな?と疑問に思って質問しました。 >これは正しいと思いますか? ⇒あ、そうでしたか。 それでしたら、例えば、 "A kept false company with a single person in New York." (Aは、ニューヨークにいる一人の独身者と偽りの交際をしている。) ということでしたら、十分に正しい英文であると言えると思います。
お礼
何度もわかりにくくてごめんなさい! 英語ができる方が元の日本文から訳した文章がこの英文だったんです。 ただ見たことのない形だったので、本当に合っているのかな?と思いまして。。翻訳者みたいな方なので合っているのだとは思うのですが、この文法を解説できる方がいればと思ったもので。。。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「お礼コメント」をありがとうございました。 >Bは人の名前ですが、「Bに居る」という感じなのですね。。 ⇒はい、そのとおりです。私は、このBは直感的に地名だと思いました。(ただし、どう考えても、「AさんがAさんと付き合っている」という意味にはなりません!) 人の名前が地名になっていることはよくありますが、そういう可能性はないでしょうか。ダメ押しのようですみませんが、(前便では"false"の存在を無視していたこともありますので)もう一度、確認しておきますね。 "A kept false company with a single person in B." 「Aは、Bに居る/住んでいる一人の独身者と偽りの交際をしている。」 「偽りの」交際をするとは、例えば「年齢を偽って、ほかに恋人がいるのにいないふりをして、既婚者なのに独身者と嘘をついて」などです。 白状すると、私の理解の(あるいは、能力の)範囲では、以上のように解釈するしかほかに考えようがありません。(あまり、明快な回答でなくてすみません。) 以上、再伸まで。
お礼
再度ありがとうございます。 そうなのですね。 この日本語を訳したものがこの英文なので日本文は正しいです。 ただこの英文が本当に正しいのかな?と疑問に思って質問しました。 これは正しいと思いますか?
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
with a single person in B を 「B という人物が独身者であるという認識を持って」 という意味に取れないでしょうか。つまり、「A は B が独身だと思って (思い違いをして) 付き合っていた」 という解釈もできそうな気がしました。ただし、見たことのないパターンなので、私のこじつけの解釈かもしれないですが ・・・
お礼
ありがとうございます! 他の文例とかがあれば理解できるのかもしれないですが、イマイチよくわかりません。 私も見たことないですが、この文は本当に正しいのかな?と思って質問しました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>AさんはBさんに独身と偽り交際していたという内容なのですが、withのあとにBがくるのかと思ったのですが、with a single person in Bというところがよくわかりません。 ⇒あ、分かりました。以下のとおりお答えします。 >keep company with ◯◯で◯◯と交際しているということになるのかと思ったのですが違いますでしょうか? ⇒これでいいはずです。"keep company with ◯◯"で、「◯◯と交際している」という意味です。 >with a single person in Bでどういう意味になるのでしょうか? ⇒"(A kept false company) with a single person in B."で、「(A は)Bにいる一人の独身者と(交際している)」 という意味になります。 ただし、「Bに居る」の部分は、その語彙次第では、「B(という状態)になっている」などと訳すことになるかも知れません。
お礼
ありがとうございます! Bは人の名前ですが、「Bに居る」という感じなのですね。。 Bに居るsingle person(独身者)だと、「Aさんが(Bさんに居る)独身者(つまりAさん)と付き合っている」=「AさんがAさんと付き合っている」という意味になってしまわないのでしょうか? うーん、イマイチピンとこないのですが、やはり日本語にはない感覚の言葉なのでしょうか? 他にこういう使い方をする文章はあるのでしょうか?
お礼
色々聞いていただいて本当にありがとうございます! 本当に助かりました!感謝感謝です!