• ベストアンサー

figure の使い方

ある人物の英語の紹介で、She was a " figure of the French Revolution." と書かれていました。この場合なんと訳すのが適当でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

ここでの figure は「人物」という意味で使われています。 しかし、 「彼女はフランス革命における人物である。」 では味気ないので、 「彼女はフランス革命に名を遺した人物である。」 あたりでしょうか。

noname#231379
質問者

お礼

スッキリしました。翻訳は辞書にはないセンスが必要なのがわかります。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.2

自由の女神 マリアンヌの事かな? 彼女はフランス革命の象徴だった。 で良いと思います。

noname#231379
質問者

お礼

この人はシャルロット・コルデーという人です。「暗殺の天使」とは言われてるけど象徴でもあるんでしょうか。ありがとうございます。

  • augjan
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

こんにちは。「彼女はフランス革命の象徴だった」が直訳というところです。これで、前後の意味は通じますか?

noname#231379
質問者

お礼

figure を「象徴」と訳すのですね。ありがとうございます。

関連するQ&A