- ベストアンサー
Peeping Tom lawに関連する文章の意味
- ニューヨークでの生活のデメリットは、近所づきあいが密集しており、強力なPeeping Tom法が欠けていることです。
- しかし、ダンさん、私も同じくニューヨーカーとして、街を離れることはお勧めしません。当面は私たちみんなと同じように、シェードを下ろしてください。
- 私はあなたに街を離れるようには強く勧めません。とりあえず、私たちみんなのようにシェードを下ろしてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。訳 (生活環境が)せせこましい上に、覗き見に対する厳しい法律がないのはゴタムに住むことの不便な点だ。 しかしね、ダン、同じニューヨークに住む者として、(気に入らないなら)この町を出ていけとは強制しない。さしあたって、他の者と同じようにして、シェードを下ろすんだね。 2。I wouldn’t urge you to leave the city. これはニューヨークを離れることを要請しないだろう、、、ってなんか意味が、、、 覗かれたって言っても、これだけ家がくっついてるんだし、覗いたから何に処するっていう厳しい法律もないわけだから悪意があったと立証することはできない、だから引っ越せとは言わない。 3。それとこの最後の For the time being~ さしあたり、以降の文は日本語的にどう訳したらいいでしょうか。直訳すると残りの私たちのように影を下そうよ。明るみに出さない、つまり見なかったことにしようよか、終わりにしよう見たいな感じでしょうか さしあたって、他の者と同じようにして、(近所から覗かれないように)ブラインドを下ろしておくんだね。 shade は、下記の名詞の4「巻き上げ式ブラインド」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=shade
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
ゴッサムシティー(ここではNew Yorkの比喩でしょう)に住むことの欠点は密集地域でピーピングトム法が機能しないことだ。しかしダン、ニューヨーカーの端くれとして俺は君に街を出ていくことを勧めないね。とりあえず、他の皆がやっているように、窓の日除けをおろして置くんだな。 urgeはこの場合は「勧める」。決して堅苦しい意味でなくても、urgeは使います。 ピーピングトム法は実際には各州で作られている、人のプライバシーを侵害する事に関する法律ですが、週によっては直接的に人の家の窓から中を覗き込むことを禁止するまさにピーピングトム(覗き魔)禁止法みたいな場合もあります。ここでは、嫌でも人に生活が見られてしまうことの比喩でしょう。 the shadeは日本語ではブラインドまたはブラインダーと言ったほうがわかりやすいでしょうけど、窓にある日よけ。引っ張って部屋の中を見えなくするもの。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。相談して良かったです。Shadeはそのまんま素直に訳してよかったのですね
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。相談して良かったです。Shadeはそのまんま素直に訳してよかったのですね。イディオムかと思いました。全体的にとてもスッキリしました。他の方も大変参考になったのですが説明が美しかったので。