• 締切済み

この構文について教えて下さい!

この構文について教えて下さい! お願いします!

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 原文 Wheels and axies These may be impossible in organisms because of the difficulty of arranging a circulatory and nervous system to nourish and control a living, turning wheel. 文型 S+V+Cの第2文型:These (S)、may be (V)、impossible (C) (in organisms とbecause of … turning wheelは、それぞれ副詞句) 語句 These may be impossible:「これら(車輪や回転軸)は不可能であろう」。 in organisms:「生体においては」。 because of ~:「~のゆえに」。 the difficulty of ~:「~することの困難」。 arranging a circulatory and nervous system:「血液循環や神経組織を整えること」。 to nourish and control a living, turning wheel:「生きていて、(なおかつ)回転する車輪に栄養を与えてコントロールするために」。 訳文 直訳:「生きている、回転する車輪に栄養を与えてコントロールするために血液循環や神経組織を整えることの困難ゆえに、生体においてはこれら(車輪や回転軸)は不可能であろう。」 意訳:「生物が、これらの車輪や回転軸を備えることは不可能であろう。生きていてなおかつ回転する車輪に栄養を与えて制御するために、血液循環や神経組織を整えることが困難だからである。」

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。構文  主語:These  動詞:may be  補語:impossible  副詞句:in organisms   副詞句の中の名詞の修飾句: because of the difficulty of arranging    修飾句の中の動詞の目的語:a circular and nervous system     目的語の修飾句:to nourish and control      修飾句の中の動詞の目的語:a living, turning wheel. 2。訳  生命を持ち回転している車輪に栄養を与え、(それを)統制する、循環(組織及び)神経組織を整備するのは困難なので、これら(を実現すること)は有機体では不可能かもしれない。

関連するQ&A