• ベストアンサー

自分からみた実の父母・祖父母と自分からみた妻の父母

自分からみた実の父母・祖父母と自分からみた妻の父母・祖父母の表現は以下で合っていますか?またその反対も教えてください。 自分の父母祖父母 아버지,어머니,할하버지,할머니 妻の父母祖父母 시아버지,시어머니,외할하버지,외할머니 反対に妻から見た私の父母も同様に単語の前に"시",相手の祖父母には"외"を付ければ良いのでしょうか?宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。まことにややこしいのですが、とりあえず。 >自分の父母祖父母 >아버지,어머니,할하버지,할머니 これはその通りです。 >妻の父母祖父母 >시아버지,시어머니,외할하버지,외할머니 시아버지,시어머니は妻から見て夫の父母のことです。夫からみたときは使いません。 また 외할하버지,외할머니は妻の祖父母ではなく母方の祖父母のことです。 以下まとめて書きますね。一応書き添えますと、関係を表す言葉と実際に呼びかける言葉は違います。日本語も同じですね。 夫から見て妻の父母 関係を表す語  義父(舅) 장인   呼びかけるとき  장인어른 または 아버님         義母(姑) 장모   呼びかけるとき  장모님  または 어머님 夫から見て妻の祖父母 関係を表す語  義祖父   장조   呼びかけるとき   할아버님      義祖母  장조모   呼びかけるとき   할머님 妻から見て夫の父母 関係を表す語   義父(舅) 시아버지   呼びかけるとき 아버님       義母(姑) 시어머니   呼びかけるとき  어머님 妻から見て夫の祖父母 関係を表す語 義祖父 시할아버지    呼びかけるとき  할아버님      義祖母 시할머니     呼びかけるとき  할머님 以上です。ではでは。

satocchi
質問者

補足

詳しく教えていただきありがとうございました。 すっきりしました! なかなか難しいですが、頑張って覚えたいと思います。

関連するQ&A