- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 > この写真のlike からの構文はどうやってとるんですか? わからないときにはとことん辞書を引きまくることです。 http://dictionary.goo.ne.jp/ej/49443/meaning/m0u/like/ 上記辞書ページのlikeの語義をどんどん下にスクロールしてゆくと、真ん中より少し下に、接続詞のlikeが出てきます。 thatがSV(=節)を導く接続詞であるように、likeもSV(=節)を導く接続詞として使われるのです。 ここでは語義2. 「あたかも[まるで]…のように」がしっくりくるでしょうか。 辞書の例文は、 He acted like he was afraid. 彼はおびえているかのように振る舞った てのが出てます。これに沿ってお示しの文を訳すなら、 You look like you're running fever. あなたは熱を出しているかのように見えます (=あなたは熱があるように見えます) ということでしょう。 ちなみに、run a feverは、 http://dictionary.goo.ne.jp/ej/72858/meaning/m0u/run/ にあるとおり、「((話)) ((通例進行形)) 〈熱を〉出す」ということですね。
その他の回答 (3)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
like の後に that 節が来て that の省略などでなく、like 自体をas のような接続詞としています。 now (that) ... given (that) ... のようなものとは違います。 このような接続詞としての like は #1 の方がおっしゃるような look like 名詞が原点にあると思っていいです。 ただ、like の後は名詞のはずで that 節みたいな発想でなく、like自体 が接続詞という発想です。 act like SV というのは sing like a bird のような副詞句 like からの応用です。 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9597644.html
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
すみません。NO.2です。ご質問の本筋とは関係ないですが、 > これに沿ってお示しの文を訳すなら、 > You look like you're running fever. は、feverの前に不定冠詞が抜けていました。 これに沿ってお示しの文を訳すなら、 You look like you're running a fever. が正しいです。念のため訂正いたします。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> You look like you're running a fever. S looks like N. (S もN も名詞) という文と同じ構文です。 たとえば、He looks like a teacher. (彼は教師であるかのように見える) のような文と同じ。you're running a fever という部分が単一の名詞ではなくて名詞節になっているという違いだけ。つまり N = you're running a fever と考えればいい。 そうすると、示された文は 「あなたは熱があるように見える」 という意味の文だと分かるはずです (run a fever (発熱する) という表現は当然に知っているものとします)。you're running a fever とありますから現在進行形です。相手の顔色などから 「あなたは熱があるみたいですね」 と判断しているのが分かります。 そうすると that が省略されているのではないかと見たあなたは、かなりいい線を行ってます。実際には that が省略されているわけではありませんが、that 節で後ろに文がくる場合とよく似ています。ただ、この場合の like の場合には that を必要としないし、that なしであるのが普通であるというだけのことです。 ついでに次の文も見ておくと、be at work (仕事をしている) というイディオムは知っておくべき (ご存知なのかもしれないとは思いますが、念のため)。つまり、Should you be here at work? で 「あなたはここで仕事をなさってるんですか?」 と尋ねています。