- 締切済み
ビジネス英語ー日本語を教えてください
アメリカで カスタマーサービス・通訳をしている者ですが 日本語にて ビジネスを勉強してないので 日本語訳がよくわかりません。下の単語の意味は 分かるのですが、日本語では 何て言うのか 分かりません。どなたか 教えていただけるでしょうか。 Open Sales Order Past Due Purchase Orders Expedite Request よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mataauh1made
- ベストアンサー率45% (102/224)
特に決まった訳語があるのかどうか、不勉強で知らないのですが、お尋ねの単語の意味をそのまま活かしてみました。 Open Sales Order: 未確定売約定書・未確定販売注文書 Past Due Purchase Orders: 期限切れ注文書・期限切れ発注書 Expedite Request: 繰り上げ依頼書・前倒し依頼書・納期短縮依頼書 受発注や納品関係だと判断して、そちらで使えそうな語にしましたが、専門用語なら、意味そのものを誤解しているかも知れませんので、ご参考程度にお考え下さい。因みに、日本では恐らく“Purchase Order”(P/O)以外は、(私の思った意味合いが正しければ)特に決まった用語はないように思います。
- Amy
- ベストアンサー率18% (6/32)
SAPかなんかですか? (1)Sales orders = 受注伝票 (2)Purchase orders = 購買伝票 (*Expedite request についてはわかりません(^^;) すみません。) (1)にopenがつくとおそらくまだ出荷されていない受注伝票ですね(未出荷受注伝票?) (2)はPast due なので期限がすぎている購買伝票(支払いかなんかですかね。。。)ですね。 あんまり役に立たないと思われますが、参考までに。。。