• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語訳して下さい。)

Misunderstanding and Denial: The Battle of Sheikh Abbas

このQ&Aのポイント
  • Dallas and Chetwode had conflicting understandings of where their divisions were supposed to reconnect.
  • Dallas requested reinforcements to close the gap between the two divisions, but his request was denied.
  • The responsibility for the misunderstanding falls on Desert Column Headquarters.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>Dallas was under the impression that he was to move back to Sheikh Abbas, 4 miles (6.4 km) from his right on Clay Hill, while Chetwode meant that the two divisions would reconnect 1 mile (1.6 km) north of Mansura and not much over 1 mile (1.6 km) from the 161st (Essex) Brigade, 54th (East Anglian) Division, at Green Hill. ⇒ダラスは、クレイ・ヒルの右から4マイル(6.4キロ)のシャイフ・アッバスに戻ることになっているのだと思っていた。一方、チェトウォードは、第161(エセックス)旅団からグリーン・ヒルの第54(東アングル師団)が1マイル(1.6キロ)以上離れることなく、2個師団をマンスーラの北1マイル(1.6キロ)の地点で再集結させるつもりであった。 >Dallas protested, instead asking for reinforcements to close the gap between the two divisions. This request was denied and when he prevaricated, asking for time to consider the order, Chetwode gave him the verbal order, believing the 53rd (Welsh) Division was moving its right back to gain touch with the 54th (East Anglian) Division near Mansura. ⇒ダラスは抗議して、その(再集結の)代わりに、両師団の境界間のギャップを埋めるために増援隊を求めた。この要請は拒否されたので、命令を考慮する時間を求めて彼が言葉を濁したとき、チェトウォードは、(すでに)第53(ウェールズ)師団がマンスーラの近くで第54(東アングル)師団との接触を得るために右翼を戻しつつあると思ったので、彼に口頭指令を伝えた。 >"Dallas states that he had explained on the telephone the full extent of his withdrawal to General Chetwode; the latter states that he did not understand his subordinate to mean that he was abandoning anything like so much ground. In any case the responsibility rests upon Desert Column Headquarters, since General Dallas had telegraphed to it the line he was taking up." ⇒「ダラスは、撤退の限界を電話でチェトウォード将軍に説明した、と言明しています。後者(私チェトウォード)は、彼の部下がそれほど大きな地面を放棄することになると言うことの意味を理解していなかった、と言明します。いずれにせよ、ダラス将軍は占領しかかっていた戦線を本部に電信連絡したのでありますから、責任は砂漠縦隊本部が負うものとします。」 ※質問No.9281529と同じですので、大部分重複しますが、最後の部分で間違いに気づきましたので、それを訂正した訳文を添付しました。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。