• ベストアンサー

「電話の相手」は英語で何と言えばよいのでしょうか?

「電話の相手」は英語で何と言えばよいのでしょうか? 日本語だと「相手はすぐ電話を切った」とか「むこうが先に電話をきった」とか言いますよね。その「相手」とか「むこう」にあてはまる英語はありますか?今までHeとかSheとか具体的に言えるものに関してはそう言ってきたのですが、イタズラ電話がかかってきて、「その『電話の相手』はすぐに電話をきった」、と言う場合は主語は何とすればよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 こんにちは! the callerで電話の相手(電話をかけてきた人)。 The caller hang up on me! かけてきた相手はかってきった・きりやがった.と言う言い方ができますね. the person I was talking (on the phone)で話していた人、と言う表現になりますね. the guy/person on the other side/end (of the line)とも言います. 電話をかけてきた人ではなくこちらからかけた人(the person I called)、と言う表現はthe callerのように一言で分かる表現は私は知りません. 悪戯電話であれが、the callerで十分ですね. しかし、普通「電話の相手は」と急に出てくることはないのではないかな. だから、heやsheで充分間違いなく使えるということではないでしょうか. 日本語と英語とはいつも一対一に単語を変えれたいいだけのことはないですね. 向こうは、といって分かる日本語のこの場合便利だと言う事になりますが、全ての愛をLoveで表し、使う人はこのLoveがどのよう愛なのか分かるのは英語としては便利ですね. (もっとも、逆に日本人にとっては不便だということですが) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

gohan24
質問者

お礼

「The caller」!ちょっと考えれば出てきそうなものなのになんで分からなかったのだろう…。情けな~い…(泣) ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • oscarity
  • ベストアンサー率37% (11/29)
回答No.3

そーだぁそーだー! 普段相手の英語聞いてて、「うまく表現するなぁ」 って感心してても、自分で発言するとき上手くでてこないなんて当たり前ですよ。 何回も使って覚えましょうよ。 日本語の直訳が先に頭に浮かぶと、適当な表現ができなくなるのってよくありますよね。 がんばれぇ~

gohan24
質問者

お礼

わざわざ励ますために来てくださってありがとうございます。 やる気がでます。 たまには自分を褒めてやる事も大切ですね。

回答No.2

Gです。 ここはみんなで助け合って自分を磨く所です.  >情けな~い…(泣) なんていわないでください!!<g> また一歩英語が分かる様になった、と言ってくださいね(ご自分に) では、またの機会で.

gohan24
質問者

お礼

わざわざ再登場してくださり、そして励ましのお言葉ありがとうございます。 がんばって英語を上達させたいと思います。

関連するQ&A