• 締切済み

用語の訳を教えてください

論文を読んでいてわからない用語「adventitious rhizogenesis」というのが出てきたのですが、この用語の日本語訳を教えてください。ネットなどで調べたのですがわかりませんでした。 タケのさし木をオーキシン処理して発根させるという内容の論文です。

みんなの回答

  • nejibana
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

adventitious という単語は「不定」と訳し、 意味を簡単に説明すると、 「本来生えてこないようなところから生えてくるもの」 (不定根なら根が生えてくるってこと) ということです。 論文から言って、タケ(茎)の切り口から根が生えてきて、 その根を不定根っていってるのでしょう。 答えになってますか?

unagikko
質問者

お礼

親切な回答ありがとうございます。 これで論文の中身がちゃんとわかりました。

回答No.1

そのまんま「不定根の発根」でいいんじゃないでしょうか。

unagikko
質問者

お礼

ありがとうございます。 内容的にも不定根の発根が一番しっくりくるようです。

関連するQ&A