- ベストアンサー
英語の聞き取りを助けていただけないでしょうか
- 'A Diva's Christmas Carol'を聞き取りが苦手でしたので、5:12から9:03の間の会話内容を教えていただけないでしょうか。
- 'A Diva's Christmas Carol'という作品で、チャリティーコンサートに関する会話が聞き取れませんでした。5:12から9:03の間の内容を教えてください。
- チャリティーコンサートについての会話が分からなかったので、'A Diva's Christmas Carol'の5:12から9:03の部分の内容を教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>Can we invite at least the families... >>と言っているような気がするのですが、ここが家族 >>とクリスマスを過ごせないでチャリティーなんて >>する意味があるの?というところですか? Well, can we at least invite our families? 違います 自分が家に帰れない代わりに、家族をニューヨークの ショーへ、事務所負担で招待できるか否かを聞いています。 変な箇所も有ますが、全体は以下です People have no idea how to treat a super star. Juor's the one wanted to do christmas video. To move the single. Christmas is the marketing machine we can not ignore. I know that, for when you are squeezing a video shoot in the middle of the European tour gets a little bit... Ouch! Watch it. For what we will pain in a neck and accomodate a few simple requests. Great now what? It's me, Erney. Can I come in? Cluch. Erney. You know, we are pay checks a little late again this week. Yeah We have to shuffle a couple of things around. We are short again. How can that be. Oh let kit to it. You know how money is? One mini of its there than next. Wait. I have an idea. We have a christmas concert. Wow wow wow. We have what? When? Where? Thank you. You know they are good. Should take them on the road. We miss catalogue people. So I The concert. Christmas stay in New York city. And since when do you give the damn of our christmas. A concert will promote the hell of the album. Get a lot of good press. So, you are talking about like a charity concert. nn... A charity concert. Yeah. But, a exclusive intimate intimate setting. Charge a fortune for the tickets. Tours for pay anything fill it a holiday spirit. OK. Who would benefit? So how's the family there about? My god, some little Tom? Tim. What ever. He's fine. About a concert, you cann't have on Christmas day. Oh. We are off. Christmas day, your people want to go home and see their family. They've got a next day off. You can't do this. So I just did. Tickets will go on sale tomorrow morning. How manual a tell everybody that there is no Christmas break. Sure you will think of something. I know. It's sucks. I know. I haven't been in a home in four months. Neither have I. Yeah, but I have a kid. Me too. I really bought my ticket home to Saintlouis. What am I gonna do about that? Why you just gonna have to change it. But it's not worth flying home for just one day off. Well that's gonna have to be your decision to make. Look your hotel in New York. Discover for the two nights of Christmas. On the two nights of Christmas the diva gets to me. Absolutly positively nothing. She can't do this. Hey it's a charity concert. Yeah, you know what Charity begins of home. Well, can we at least invite our families? I mean New York. Not such a bad place to spend Christmas. Oh, no no no. Do not even tell me. No tickets for this staff. They are selling every one I mean after all it's a... We know. A charity concerts. I'll see you in niece. It's perfect. We promise in a proceeds. That we may deduct legitimate production expences, travel cost, and financing fees. We stand to make 1,276,000 and 34 cents. No bad for one-day's work. Well that make up the show for? I'm sure it will. But does anyone actually call it a charity? That's a lutely. I want to see a picture of me and one of those giant chuck some the cup of bill for.
その他の回答 (5)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
>>6:35辺りでEbonyが言っている exclusive... の部分が >>出演料はいらないということですか >>A charity concert. >>Yeah. >>But, a exclusive intimate intimate setting. >>Charge a furtune for the tickets. exclusive 飛行場のラウンジや高級ゴルフクラブの様に会員以外の 一般大衆が入れない高級な雰囲気でコンサートをセッティング する意味です。 intemate 「客とスタッフ、客同士が親密になるという」意味です。 高額のレストランなどでのうたい文句に良く使われる言葉です。
- o3oyoo0
- ベストアンサー率66% (2/3)
あと、スマホでやってるので、アプリの行ったり来たりが大変ていうのも本音です。 回答しながら補足も見れないみたいですし、Youtubeを聞きながら回答も書けないので。 なんとかできればいいんですが、いかんともし難いです。 すいません。
- o3oyoo0
- ベストアンサー率66% (2/3)
すいません。 英文全部聞き取れてるわけではないので文字に起こすのは難しいですね。 申し訳ない。 あと、若干意訳してる部分もあるので英文と一対一で対応してないです。 家族と過ごせなくてチャリティーなんては Charity begins from family. のような部分をチャリティーは家族から始まるをシチュエーションにあって意訳したつもりです。 →チャリティーは家族から始まる →家族から始まらないとチャリティーではない →家族と過ごせないでチャリティーなんて と、チャリティーは家族から始まるだと意図が伝わりづらいかなと思い勝手に変換してしまいました。 素直に訳したほうがわかり易かったですね。 すみません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。1. 6:35辺りでEbonyが言っている exclusive... の部分が出演料はいらないということですか?もしよければなんと言っていたのか英語で書いていただけませんか?(何度聞いても exclusive intimate selling にしか聞こえません) exclusive intimate setting です。And charge a fortune for the tickets で入場券に一財産潰すほどの値をつけて(しこたま儲けるのさ) 2. スタッフの一人で、髪を編み込んでいる男性が、Can we invite at least the families... と言っているような気がするのですが、ここが家族とクリスマスを過ごせないでチャリティーなんてする意味があるの?というところですか? おっしゃる通りです。 3。ここもよければ英語を教えていただきたいです。 Can we invite at least the families? I mean, at least New York is not such a bad place to spend Christmas. 家族を連れて来てもいいかな、少なくともニューヨークってクリスマスを過ごすにはそう悪いところじゃないし、、、 No, no, no. Do not even tell me...いや、いや、まさかそれ断るんじゃないわね、、、. No tickets for the staff. いや、スタッフにチケットはないんだ
- o3oyoo0
- ベストアンサー率66% (2/3)
Ebonyがチャリティーコンサートを提案したのはニューヨーク(クリスマスステート)でブロモーションを行うためです。(多分、チャリティーコンサートは別に) ただし出演費は出さなくていいが、(クリスマス料金の)旅費その他諸々は主催者持ちというの話してました。 そこでプロデューサーがクリスマスシーズンは家族で過ごすべきだから無理だと言うのですが、Ebonyは私はやったことある(私ならやるわ?)、今そう言ったでしょう?と プロデューサーがメンバーにクリスマス休暇がないとどう言えばいいとEbonyに言うと、Ebonyはそれはあなたが何とかして頂戴と。 場面が変わって プロデューサーがスタッフに告げます。 みんなクリスマスに帰省できなくてブーイングします。 自分の子供と4ヶ月あってなくて、やっと会えるのに、もうセントルイス行きのチケットを買っちゃったなど文句を言います。 飛行機のチケットを変更しても一日の休みのために飛行機に乗るのはもったいない 家族あってのチャリティーじゃない。 家族とクリスマスを過ごせないでチャリティーなんてする意味があるの? そこでプロデューサーもう一言、ニューヨーク行きのチケットは自分持ち、こちらから払わないと言われます。 "チャリティーコンサートだからね"とそこで皆が言います。 ざっくりとこんな感じだと思われます。 あんまり精度を期待されると困りますがお役に立てれば幸いです。
補足
回答ありがとうございます。分からなかった部分がかなりクリアになりました。 追加でもう少し質問があります。 1. 6:35辺りでEbonyが言っている exclusive... の部分が出演料はいらないということですか?もしよければなんと言っていたのか英語で書いていただけませんか?(何度聞いても exclusive intimate selling にしか聞こえません) 2. スタッフの一人で、髪を編み込んでいる男性が、Can we invite at least the families... と言っているような気がするのですが、ここが家族とクリスマスを過ごせないでチャリティーなんてする意味があるの?というところですか?ここもよければ英語を教えていただきたいです。